I was always so innately urged to live that sometimes I think that is why I am still here, eating and sleeping, thinking and dreaming, writing this narrative of my various me's, and awaiting the incontestable rope that will put an ephemeral period in my long-linked existence. | Я так страстно, всем существом своим хотел жить, что иногда мне думается -- только по этой причине я еще жив, ем, сплю, размышляю и грежу, пишу это повествование о моих многоразличных "я", ожидая неизбежной веревки, которая положит конец непрочному периоду моего существования. |
And then came death in life. | И вот пришла эта смерть при жизни! |
I learned the trick, Ed Morrell taught it me, as you shall see. | Я научился проделывать эту штуку. Как вы увидите, научил меня ей Эд Моррель. |
It began through Warden Atherton and Captain Jamie. | Начало всему положили смотритель Этертон и капитан Джэми. |
They must have experienced a recrudescence of panic at thought of the dynamite they believed hidden. | Должно быть, ими овладел новый приступ безумного страха при мысли о динамите, якобы где-то спрятанном. |
They came to me in my dark cell, and they told me plainly that they would jacket me to death if I did not confess where the dynamite was hidden. | Они ворвались в мою темную камеру с угрозами "запеленать" меня до смерти, если я не признаюсь, где спрятан динамит. |
And they assured me that they would do it officially without any hurt to their own official skins. | И уверяли меня, что сделают это по долгу службы, без малейшего вреда для своего служебного положения. |
My death would appear on the prison register as due to natural causes. | Мою смерть припишут естественным причинам. |
Oh, dear, cotton-wool citizen, please believe me when I tell you that men are killed in prisons to-day as they have always been killed since the first prisons were built by men. | О, дорогой, закутанный в довольство, точно в вату, гражданин! Поверьте мне, когда я говорю, что и сейчас людей убивают в тюрьмах, как их убивали всегда -- с той поры, как люди построили первые тюрьмы! |
I well knew the terror, the agony, and the danger of the jacket. | Я хорошо изведал смертельные муки и опасности "смирительной куртки". |
Oh, the men spirit-broken by the jacket! | О, эти люди, павшие духом после смирительной куртки! |
I have seen them. | Я их видел. |
And I have seen men crippled for life by the jacket. | Я видел людей, на всю жизнь искалеченных курткой. |
I have seen men, strong men, men so strong that their physical stamina resisted all attacks of prison tuberculosis, after a prolonged bout with the jacket, their resistance broken down, fade away, and die of tuberculosis within six months. | Я видел крепких мужчин, -- таких крепких, что их организм победоносно сопротивлялся тюремной чахотке; после длительной порции смирительной куртки сопротивление оказывалось сломленным и они в каких-нибудь шесть месяцев умирали от туберкулеза. |
There was Slant-Eyed Wilson, with an unguessed weak heart of fear, who died in the jacket within the first hour while the unconvinced inefficient of a prison doctor looked on and smiled. | Вот, например, Вильсон Косоглазый, со слабым сердцем, который скончался в смирительной куртке в первый же час, в то время как ничего не подозревавший тюремный доктор смотрел на него и улыбался. |