Читаем Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды полностью

Один только волшебный петух по имени Бар не явился на царский зов. Разгневался таким ослушанием Соломон и приказал демонам найти его тотчас. Бросились те на поиски и привели петуха к Соломону. Хотел было царь наказать достойно его.

— Выслушай меня, государь, — взмолился Бар. — Три месяца уже не пью и не ем, ибо решил облететь всю землю — не найду ли такой страны, где б не слышали о тебе. И оказалось, есть на востоке, в Савейской стране город Китор. Много раз пролетал я над ним и не мог его разглядеть — закрывают его от палящих лучей кроны деревьев, растущих с тех пор, как мир был создан. Всегда они зелены, ибо орошают их воды рая. Лежит на киторских улицах серебро, словно сор ненужный, и самоцветов у них не счесть. Правит Китором женщина невиданной красоты и поклоняется вместе с народом своим луне и солнцу. Много воинов в той стране, но воевать они не умеют — даже лука и стрел не знают.

И если будет на то, о великий царь, воля твоя, полечу я туда немедля и заставлю тамошних жителей тебе покориться.

Выслушал царь петуха Бара и велел написать Савской царице такое письмо: «Мир тебе и вельможам твоим от царя Соломона. Да будет ведомо вам, что поставил меня Всемогущий Бог властелином земли Израильской и дал Он мне власть над зверями полевыми и небесными птицами, подчинил воле моей бесов и оборотней. Посылают мне свой поклон все цари Востока и Запада, стран полуденных и полночных. Если придете ко мне вы по доброй воле, приму с великим почетом тебя, царица, и тех, кто с тобою будет. Когда же не захотите этого сделать, нашлю на вас духов и демонов без числа. Проберутся они в ваши дома и передушат вас всех во сне. И сожрут вашу плоть дикие звери».

Вручили это письмо петуху Бару, и полетел он в город Китор. И понеслись вслед за ним тысячи птиц.

Вышла утром царица Савская на кровлю дворца поклониться солнцу и не смогла увидеть его — затмили солнечный свет тучи птиц. Затрепетало сердце ее, и собралась уж вернуться в свои покои царица, но подлетел к ней петух Бар и бросил под ноги свиток. Прочитала она его и, созвав вельмож своих и старейшин, спросила у них:

— Слыхал ли из вас кто-нибудь о могучем царе Соломоне?

Отвечали те, что не знают такого царя и ничего о могуществе его не слыхали. Рассказала тогда царица им о письме и о том, как оно доставлено было. Изумились словам ее старейшины и вельможи и решили сперва дары Соломону послать, а потом и самим в путь отправляться.

Призваны были тотчас в царский дворец кормщики и купцы. Повелела царица им нагрузить корабли эбеном и кипарисом, жемчугом и каменьями самоцветными. И послала с ними она царю Соломону шесть тысяч отроков и девиц статных, как две капли воды друг на друга похожих, родившихся в один день и час, разодетых в одежды пурпурные.

И писала она Соломону так: «Прими дары от Китора, великий царь. Желание же мое и просьба моя таковыпозволь приехать к тебе с поклоном через три года, ибо семь лет пути от нас до владений твоих».

Получив письмо, разгадал легко Соломон притчу и понял, когда царицу ему встречать. И вот, через десять лет прибыла она в землю Израиля. Послал навстречу ей Соломон слугу своего Бенаю, сына Игоиадова. Прекрасен он был, как утренняя заря, как лилия у потоков водных. Едва завидев его, сошла с колесницы царица, ибо решила, что сам Соломон перед ней.

— Привет тебе, о царица, — сказал ей Беная. — Я только слуга царский, и велел мне владыка мой встретить тебя.

Обернулась царица Савская к своим вельможам:

— Каков же сам царь, если от красоты его слуг глаза слепнут?

И вот, привел Беная царицу Савскую к Соломону. Поджидал ее царь в чертоге с хрустальным полом. Едва войдя, решила царица, что окружен царский трон водой, и поспешно края одежд своих подняла. Увидел тогда Соломон в ее красоте изъяны — были стройны у царицы ноги, но густо волосом поросли.

И хотя смутилась царица, сказала она Соломону так:

— Загадаю я тебе три загадки. Отгадаешь их — буду тебя мудрецом великим считать. Не сумеешь — значит, обычный ты человек. Скажи мне, о царь, что из земли выходит, землею кормится, как вода льется, но разливает свет?

— Нефть, — отвечал Соломон.

— Хорошо, — сказала царица, — но вот тебе и вторая загадка. Сперва птицам радость, потом рыбам горе, позор для живых, почет для мертвых.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика