Читаем Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды полностью

— Лен. Ибо радость для птиц — зерна льняные; горе для рыб — сети морские; позор для живых — веревка; почет для мертвых — саван.

— Разгадал ты и вторую загадку, — согласилась царица. — Но попробуй теперь разом узнать, кто девушки среди них, а кто отроки. — Махнула она рукой, и предстали перед царем двадцать отроков и девиц, как две капли воды друг на друга похожих.

Велел тогда Соломон принести орехов и стал пригоршнями их бросать вошедшим. Отроки, чтоб орехи поймать, без стеснения край одежд своих поднимали, девушки же стыдливо ловили руками их. И указал тотчас царь, где женщины среди них, где — мужчины.

— Убедилась теперь я сама, сколь велика твоя мудрость, — сказала ему царица. — Блаженны подданные такого царя! Власть твою над собой с радостью признаю.

Александр Македонский[412]

В Стране Амазонок

Сказал однажды македонский царь Александр советникам своим:

— Хочу идти в Африканскую землю, ибо слышал, что есть там некое царство, где умеют женщины воевать.

— Нельзя этого сделать, — отвечали ему мудрецы, — помешают нам Горы Мрака туда проникнуть[413].

— Придумайте что-нибудь, — приказал им царь.

Обратились они к оракулу за советом и услышали от него: «Возьмите вместо коней ослов ливийских и веревками запаситесь».

Так и сделано было. Когда же достиг Александр с войском своим Гор Мрака, понял он, зачем ему ослы и веревки. Велел воинам царь, чтоб вбили у входов в ущелья колья, а веревки к ним привязали. Держась за них, продвигалась армия македонцев во тьме кромешной. Ослы же ливийские, привычные к темноте, дорогу себе без труда находили.

И, миновав Мрачные горы, подошла армия Александра к городу Карфагену[414]. Увидел царь на стенах его женщин в доспехах и объявил им войну. Отвечали ему на это карфагенские девы: «Одумайся, царь! Если нас одолеешь, скажут — женщин он победил. Если мы тебя разобьем — будешь вдвойне осмеян».

И не знал, как ему быть, Александр, а потом решил попросить он хлеба у женщин. И вынесли из Карфагена ему золотые столы. Лежали на них яблоки и хлебы золотые.

Спросил изумленный царь:

— Разве золото люди едят в вашей стране?

Отвечали со смехом женщины:

— Уж не хлеба ль поесть пришли вы сюда через Горы Мрака? Разве нет его в царстве вашем? Стыдно тебе воевать с нами, но куда стыдней вернуться ни с чем. Забирай золото, царь, и расстанемся с миром.

Удивился Александр мудрости жен карфагенских и, уходя, приказал начертать на воротах: «Был я доселе царем–глупцом. Научили меня уму жены земли Африканской».

В Кассии

Умудренный, отправился Александр оттуда в другую страну, которую мудрецы Кассией[415] называют. Подарил ему тамошний царь Каций несметное множество золота, серебра и камней самоцветных. Но сказал ему Александр:

— Не богатства ваши хочу я видеть, но обычаи и законы.

И пришли как раз к Кассийскому государю судиться двое.

— Разбери, о великий царь, кто из нас прав, — сказал первый. — Купил я в прошлом году у этого человека пустошь, а потом стал на ней яму копать и нашел в ней старинный клад. Справедливым считаю найденное тому вручить, у кого землю купил.

— Но и я не хочу чужого, — заговорил второй. — Не мой это клад! Продал я пустошь ему и все, что на ней, — от недр земных до высот небесных.

— Есть ли сын у тебя? — спросил первого Каций.

— Единственный он у меня, — отвечал тот.

— А у тебя дочери нет? — обратился царь ко второму.

— Есть.

— Тогда пожените своих детей, а в приданое клад им дайте.

И, заметив, что удивлен Александр, спросил его царь Кассийский:

— Разве плохо я рассудил их спор? А как бы ты решил это дело?

— Приказал бы головы им отрубить, — отвечал Александр, — а клад бы себе забрал.

— Да светит ли солнце в вашей стране?! — воскликнул Каций.

— Светит.

— Неужели и дождь идет?

— И дожди бывают.

— Значит, только ради зверей солнце там светит и дожди идут! Люди же ваши проклятья достойны.

У врат Рая

Возвращался из Кассии царь Александр. И как-то раз остановился он на привал с войсками своими. Обедая в кедровой роще, обмакнул он сухую макрель в воды ручья и почувствовал, что стала соленая рыба свежей. Догадался тут царь, что живая в этом ручье вода, а течет он из рая. Умывшись ею, поспешил он к истокам ручья. И когда подошел к райским вратам, увидал, что заперты они перед ним, и закричал, чтоб их отворили. Но раздался голос небес: «Только праведники Господни могут войти сюда».

— Но я царь, — отвечал Александр, — и гремит по миру слава моя. Дошел я до райских врат. Почему же в них войти не могу?

Дали тогда ангелы Александру костяную пластину с отверстием посредине и велели взвесить ее, когда в царство свое вернется. Говорили ангелы, что в ней он ответ найдет. Когда же вернулся великий царь в царство свое, положил он эту пластину на чашу весов, а на другую все золото и серебро, какое имел. И перевесила кость.

— Как может быть такое? — спросил своих мудрецов Александр.

Отвечали те:

— Это кость черепная, царь, а отверстие посреди нее — орбита человеческого глаза, ненасытного в жадности своей.

И понял тогда Александр, почему райских врат перед ним не открыли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика