Читаем Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды полностью

И остановились сыны Израиля в степях Моава близ перехода через Иордан, против Иерихона. Балак, сын Циппора, бывший царем Моава в то время, был напуган многочисленностью Израиля, ему ненавистного. Призвав старейшин, он им сказал:

— Объест теперь это сборище все вокруг нас, как бык полевую зелень.

И отправил он посланцев к Валааму, сыну Беора[192], в Петер, что на Евфрате, с такими словами:

— Вот, вышел народ из Египта и уже за ним ничего не видно, ибо он поселился вокруг меня. Приди-ка и ради меня прокляни этот народ, что сильнее меня, и, может быть, я от него избавлюсь, ибо мне известно: кого ты благословишь — благословен будет, а кого проклянешь — проклят.

— Переночуйте у меня, — сказал Валаам посланцам, — и я дам вам ответ после совета с Всесильным.

И пришел Всесильный к Валааму и на вопрос Валаама, что ему делать, ответил:

— Не ходи с ними и не проклинай этого народа, но благослови его.

Но вновь и вновь слал и слал Балак своих гонцов и, наконец, прельщенный щедрыми дарами, сел Валаам на свою верную ослицу и отправился в путь.

И вознегодовал Всесильный на Валаама, ибо пошел он против него, и отправил Он своего посланца, чтобы ему воспрепятствовать. И увидела ослица посланца, преградившего ей дорогу, и обнаженный меч в его руке. Свернула она с дороги в поле. И бил Валаам ослицу, чтобы вернуть ее на дорогу. Тогда встал посланец на тропе между оградой и виноградником, и тогда прижалась она к ограде и прижала Валааму ногу. И снова он ее бил. И снова посланец занял узкое место, где нет прохода ни направо, ни налево. Тогда она легла на землю под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и он нещадно бил животное палкой.


Ангел Господен преграждает путь Валааму


И тогда отверз Всесильный уста ослице, и она сказала Валааму:

— Что я такое сделала, что ты меня бьешь уже третий раз?

В ярости даже не удивился Валаам тому, что бессловесная тварь заговорила, и вступил с ней в перебранку:

— Да ты просто издеваешься надо мною. Будь у меня меч, я бы тебя зарубил.

— Не я ли твоя ослица! — возразило животное. — Не на мне ли ты ездишь все время? И разве я когда-либо противилась твоей воле?

— Да нет! — согласился Валаам.

И тут Всесильный открыл ему глаза, и он узрел посланца Всесильного, стоявшего на проходе, и пал перед ним ниц.

— Глупый ты человек, — сказал ему посланец. — Из-за чего ты трижды избил животное, которое спасло тебе жизнь? Если бы оно трижды не свернуло, я бы тебя убил, да и ее бы не оставил живой.

— Согрешили, — проговорил Валаам. — Не видели, что ты стоишь. Но теперь и возвращусь.

— Нет, иди своей дорогой, — вдруг послышалси голос Всесильного. — Но будешь говорить то, что Я тебе скажу.

Пророчества Валаама

В Моаве Балак с нетерпением ожидал Валаама. Выйди ему навстречу, он упрекнул его:

— Почему ты не явился на призывы мои? Неужели мало сокровищ в царстве моем, чтобы тебя наградить?

— Вот теперь и здесь, — ответил Валаам. — Но смогу ли и что-нибудь сказать от себя? Скажу лишь то, что Всесильный вложит в уста мои.

Наутро возвел Балак Валаама на высоты Вааловы, чтобы показать ему сверху тех, на кого ему надо обратить проклитие, и поставил Балак, как распорядилси Валаам, семь жертвенников и привел семь тельцов и столько же овнов для заклания. Принесли они по тельцу и овну в жертву на каждом алтаре, и, оставив Валаама, Балак отошел в сторону в надежде, что Всесильный его вразумит.

И встретился Всесильный с Валаамом и сказал ему: «Говори так». И возгласил Валаам свою притчу:

Вот с вершины гор на него я гляжу,И с холмов я гляжу на него.Вот народ отдельно живет, средь других не числится.Кто исчислит этот песок, пусть умрет душа мояСмертью праведных, чтобы был мой конец, как у него.

И сказал Балак Валааму: «Что ты делаешь? Я взял тебя проклинать врага, а ты его благословляешь?» — «Но я произношу то, что влагает Всесильный в мои уста».

И сказал ему Балак: «Пойди-ка со мною на другое место, на вершину Писги». И там снова он построил семь жертвенников. И оба они принесли жертвы. Когда же обратил Валаам лицо к пустыне, из уст его полилось:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика