Читаем Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды полностью

Как хороши шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!Расстилаются они, как сады при реке, как деревья алоэ,Которые насадил Всесильный, как кедры близ моря.Переполняются ведра его водой, семя его в обилии вод,И превзойдет его царь Агага[193]. И его возвысится царство.Бог выводит его из Египта. Он могуч, как единорог.Пожирает народы враждебные, их кости дробит,Пронзает стрелами. Ложится, как лев. Кто поднимет его,Благословляющий его благословением, проклинающий — проклят.

Воспламенился гнев Балака. И всплеснул он руками.

— Ты благословляешь моих врагов, — вопил он, — прочь отсюда.

Валаам же не обращал на него внимания. Он пророчествовал:

Ступает звезда[194] от Иакова, встает жезл от Израиля,Разобьет он Моава, порушит сыновей Шета.Завладеет Эдомом он, Сеира будет властителем.Прочно его жилище, на скале гнездо его,Покуда Ашур[195] не пленит его…

И разошлись Валаам с Балаком.

В Акациевой долине[196]

Не ведая об опасности, отвращенной от сынов Израиля Богом, народ жил в Акациевой долине на границе с владениями Моава. И начали привлекательные моавитянки совращать сынов Израиля, падких на красоту. Приглашали они их и участвовать в жертвоприношениях своим враждебным Йахве богам. И вкушал народ мясо их богопротивных жертв, и веселился на их празднествах.

И возгорелся гнев Бога на неблагодарный и беспамятный народ. И повелел Он Моисею, чтобы тот повесил начальников, попустительствовавших нечестию, чтобы ярость не коснулась всего народа. Моисей же приказал судьям Израилевым убить тех из людей, кто склонился сердцем своим к Ваалу.

И как раз в это время один из сынов Израилевых привел в дом свой мидианитку на глазах всего народа Израилева, когда, услышав о повелении Йахве, возвещенном Моисеем, рыдали сыны Израилевы у входа в скинию.

И тогда Пинехас[197], сын Элеазара священника, увидев это, схватил копье и, вбежав вслед за отступником в спальню его, пронзил насквозь и нечестивца и его совратительницу. И тотчас же прекратился мор, наведенный Йахве на народ. А умерших было двадцать четыре тысячи.

И сказал тогда Йахве Моисею: «Враждуйте с мидианитами и поражайте их, ибо действуют они против вас как враги, в коварстве своем прельщая вас дочерями своими и завлекая вас в свои сети».

ВТОРОЗАКОНИЕ


Последняя из пяти приписанных Моисею книг Торы по первым словам называется «Дворим» — «Вот слова». В греческом и латинском переводах она названа «Второзаконием». Еврейский писатель Филон Александрийский (I в. н. э.) принял это название, толкуя его в том смысле, что это второе, дополнительное законодательство. И в самом деле, в этой книге приводятся законодательные положения, которых нет в предшествующих книгах Торы — Левит и Числа. Они затрагивают вопросы общественной и государственной организации, которой не могло быть у евреев, блуждавших в пустыне, и предполагают, что этот народ уже жил к западу от Иордана, а не находился к востоку от него. Но главное в книге это не законы, а речи Моисея, большей частью имеющие поэтическую форму.

По своему стилю Книга Второзаконие резко отличается от первых четырех. Автор использует образы, отсутствующие в предшествующем повествовании. Некоторые из них восходят к поэзии Угарита. Форма соответствует новому содержанию, в котором главное — любовь к Богу, личное благоговение к Нему, как к началу, обладающему не только могуществом, но и наделенному привязанностью к опекаемому народу. Продолжением этой любви является высшая степень презрения к другим богам и их символам, словно бы народу иврим приходилось с ними сталкиваться в пустыне и у него была возможность уничтожать их бесчисленные святилища!

Вопреки уверениям автора (авторов) книги, что повествование относится ко времени пребывания евреев у порога земли обетованной, куда не мог попасть сам Моисей, книга охватывает длительный путь исторического развития Израиля. Время точного составления книги является проблемой, которую пытаются решить многие поколения исследователей. Скорее всего, она была составлена после распада державы Соломона в Израильском царстве.

Мысли о царе[198]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика