Читаем Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды полностью

Обратитесь в слух, небеса! Буду я говорить.И да внемлет земля откровению уст моих.И разольется дождем ученье мое,И как роса упадет на зеленеющий луг,И от капель его в рост обратится трава.Имя Всесильного буду произносить.Славу воздайте Ему. Наша твердыня — Господь.Он совершенен во всем. Прямы Его пути.Лжи недоступен Он. И всегда справедлив.И примут гибель все те, кто Ему неверны.Те, кто избрали разврат, уже не Его сыновья.Чего же добились вы, упрямцы и хитрецы?Бога утратили вы, а с Ним и собственный ум.Разве не Он ваш отец? Кто сотворил вас на свет?Кто господин и творец? Вспомните давние дни.Путь всех людских родов и у отца спроси,И к старикам обратись. Расскажут они тебе,Что владыка небес, земли давая в уделВсем человечьим родам, всегда принимал в расчетВерный Ему народ, число его сыновей.В долю Иаков вошел, живший в пустынной стране В хаосе и пустоте, среди воя ветров.Он ограждал его, как зеницу ока берег.И, как орлица, стерег Он народа гнездо,Над птенцами паря, брал их себе на крыло,И над землею нес всем богам вопреки.И посадил Он его на седловину гор,Неся полей урожай. Медом его питал. Из камняЕлеем, что источал, из кремнистой скалы,Маслом жирным коров и молоком овец.Жир бараний давал, соком пшеничным поил,И по устам его текла винограда кровь[201].И непомерно горд избранный стал народИ, от забот разжирев, начал брыкаться он.И отвернулся он от Того, кто его сотворил.Твердыню своей судьбы начал он поноситьИ досаждать Творцу, чадя чужеземным богам,Падая, как глупец, к их деревянным ногам.Израиля сыновьям бесы не стали страшны.Предали Бога они. Видя все это, Бог в гневе проговорил:«Свой лик от них отверну Я. Каков у них будет конец?Отступников этот род. И верность ему не дана.Безбожью они предались[202]. Обрыдли своей суетой.Безлюдью Я их предам. Ибо разжегся Мой гнев.До преисподней всю землю он может прожечь.Живо все может пожрать вместе с плодами его,Подножья гор опалить. Беды на них соберу.Стрелы Моих громов Я направлю на них.Голод пусть их изнурит, пусть их горячка сразитИ одолеет мор. Пусть поразит их клыкНасланных Мною зверей. Пусть страдают от змей.Если покинут дома, на них обрушится меч.Дома пусть ужас царит, одолевая всех,Младенцев и стариков, юношей и девиц.Мог бы Я память о них, негодных, вовсе стереть,Не будь у Меня врагов. Тотчас скажут они:Это сделал не Бог. Сами всему виной.Пусть наберутся ума и истину эту поймут:Мог бы разве один тысячу недругов гнать?Двое могли бы бойцов тысячу одолеть,Если бы не пожелал их пораженья Утес,Если бы большинство не предал защитник его?Враги наши — судьи теперь. Ибо Содома лозаИм отростки дала, и от Гоморры полейГорькие грозди у них. Вино их — змеиный яд.Но спрятано это все в подземных Моих кладовых.И воздаянье придет, если споткнутся они.Я открою печать, и им наступит конец.Час их расплаты придет. Но буду и свойЯ народ Судить. Его Я спрошу: «Боги где, коих тыПотчевал жиром жертв и возлияньем поил?[203]Пусть тебе помощь дадут и станут тебе щитом.Видишь ныне Меня, Бог Я в мире один.Я умерщвляю, и Я оживляю, Я поражаю, и Я исцеляю.И от Меня никому не спастись. Жив Я в веках.Я наточу свой сверкающий меч. Будет Моя рукаСтрогий вершить закон, недругам мстя МоимИ ненавистникам. Стрелы кровью Я их напою.Будет Мой меч пожирать кровь убитых и пленников.Прославьте, народы, народ Его, ибо Он отомстит:Мщение совершит над врагами ихИ искупит землю свою и народ»[204].
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика