Читаем Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды полностью

Прощание

Как же сильна Твоя, о Боже, рука.Солнце и звезды в Твоей уместились ладони.Помыслы наши Ты видишь издалека,Меж облаков своих восседая на троне.Я как песчинка в Твоей необъятной горсти,Здесь, на горе, от земной отрешаюсь гордыни,Как и других, Ты сквозь пальцы меня пропусти,Чтобы я слился с Твоею великой пустыней.

Затем Моисей попрощался со своим народом[223] и взошел из степей Моава на гору Небо, на вершину Писги[224], что против Иерихона. И показал ему Бог всю страну от Гилеада до Дана, и всю землю Нафтали, и землю Эфраима, Манассии, и всю землю Иуды до Крайнего моря, и юг, и область Иерихона, города пальм, до Ноара.

Он увидел темные линии виноградных лоз, натянутые на выгоревшие холмы, как струны кифары, и вершину горы Хермон, украшенную снежной шапкой, и Масличную гору, и гору Сион в Иерусалиме, и маслянистую гладь Соленого моря, тысячи речек и ручьев, бегущих к Иордану голубыми извивами, стены городов, раскинутых здесь и там, и даже кровли домов, под которыми жили те, кто не догадывался о грядущем поражении и рабстве.

И тогда он в последний раз услышал обращенный к нему голос Бога: «Вот страна, о которой Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову. Я ее отдам потомству твоему, и дал Я ее тебе увидеть собственными глазами, но ты туда не придешь».


Смерть Моисея


И умер там Моисей, Божий раб, и пришли за ним старейшины, и помыли его лицо, мокрое от слез, и похоронили его в стране Моав напротив Бет–Нимры. И никто поныне не знает места его погребения.

КНИГА ИИСУСА НАВИНА


Книга Иисуса Навина (Иошуа Нуна) открывает второй крупный раздел еврейского канона «Ранние пророки», однако по своему содержанию настолько тесно примыкает к Пятикнижию, что могла бы вместе с ним составить Шестикнижие. Пятая книга Торы заканчивается смертью Моисея на пороге страны Ханаан, путь в которую был ему заказан. Иисусу предстояло завершить дело Моисея — переселение беглецов из Египта в страну, в которой некогда жили праотцы Авраам, Исаак и Иаков. Это было задачей не менее трудной, чем странствие по пустыне, ибо страна Ханаан была заселена сильными и враждебными Израилю народами.

Книга, состоящая из двадцати четырех глав, распадается на две главные части — завоевание Заиорданья и разделение его между двенадцатью племенами. Талмуд приписывает авторство книги самому Иисусу Навину, равно как и последние восемь стихов Второзакония. Однако уже старые исследователи обратили внимание на несколько раз повторяющиеся слова «по сей день», что исключает написание книги главным героем повествования.

Важные выводы о Книге Иисуса Навина удалось сделать, сравнивая ее со следующей за ней по порядку и хронологически Книгой Судии. Становится ясно, что завоевание страны Ханаан не совершалось под руководством одного вождя и соединенными силами всех племен. В распоряжении автора (авторов) Книги Иисуса Навина были те же источники, на основании которых создавалось Пятикнижие. Это народные легенды, сохраняемые каждым из племен, толкования названий местностей, а также упоминаемые в Пятикнижии книги «О войнах и воинах Йахве». В Книге Иисуса Навина масса самых невероятных легенд, и в этом отношении за нею пальма первенства.

Непритязательность Книги Иисуса Навина как исторического источника для эпохи израильского завоевания страны Ханаан стала особенно очевидной после того, как в распоряжении науки оказались египетские документы, содержащие описание страны Ханаан и ее городов (военная кампания Тутмоса III), и дипломатический архив времени фараонов Аменхотепа IV (1364–1347) и его преемника Тутанхамона (1347–1338 гг. до н. э.) с двадцатью семью письмами к подчиненным Египту правителям городов Ханаана. Таблички из Тель–Амарны охарактеризовали политическую и социальную ситуацию в городах Ханаана, в которых проявляла активность группа населения Апиру или Хабиру. Этническая ее принадлежность неясна, но ее существование может объяснить военную слабость противников Израиля и легкость побед Иисуса Навина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика