— Если пойдешь прямой дорогой, которая ведет в Лариссу, — ответил раб, — то увидишь прекрасный мавзолей, воздвигнутый в честь царицы.
С этими словами, плача, слуга оставил чужестранца.
Оставшись один, Геракл не стал горевать, но быстро принял решение.
— Я должен спасти ее, — сказал он самому себе. — Я снова введу умершую царицу в дом супруга. Только этим достойно воздам я Адмету за его радушие. Пойду к гробнице и там подстерегу Танатоса, властителя мертвых. Я знаю, я найду его там; он придет, станет пить жертвенную кровь, которую оставили ему на могиле почившей. Одним прыжком выскочу я из засады, схвачу, обовью руками, и нет такой силы, которая могла бы вырвать его у меня, прежде чем он не оставит мне своей добычи.
Так решив, Геракл бесшумно оставил царский дворец.
Адмет между тем вернулся в опустевший дом свой. Вместе с осиротевшими детьми в смертельной тоске горевал царь по своей супруге, и слова утешения верных слуг не могли смягчить его горя. Но вот, ведя за руку женщину, скрытую под покрывалом, Геракл во второй раз переступил порог царского дома.
— Царь, ты не прав был, когда скрыл от меня смерть твоей супруги, — сказать герой. — Ты гостеприимно принял меня и притворился, что тебя печалят чужие страдания. Так в неведении этого совершил я великий грех и в доме, посещенном несчастьем, делал радостные возлияния. Я не хочу больше оскорблять твое горе. Но выслушай, почему я вернулся. Я получил эту женщину в награду за победу в единоборстве. Теперь же я ухожу во Фракию, чтобы сразиться с царем бистонов. Отдаю ее тебе, пока не окончу поход. Храни же ее так, как хранил бы имущество друга.
Э. Делакруа. Геракл выносит Алкестиду из Аида. 1862
Ужаснулся Адмет, услышав, что так говорит Геркал.
— Не из презрения и не потому, что не узнал друга, скрыл я от тебя смерть моей супруги, — возразил царь, — нет, я не хотел доставить себе новых страданий, видя, как гость уходит от меня и ищет гостеприимства в чужом доме. Но эту женщину, — я прошу тебя об этом, герой, — отведи в дом другого жителя Фер, не оставляй ее здесь. Я и так уж много страдал. Как смогу я без слез смотреть на девушку, если приму ее в дом свой. Я не могу отвести ей мужские покои, неужели ж я должен поселить ее в покоях моей умершей супруги. Нет, этого я не сделаю. Боюсь я также злословия жителей Фер и страшусь укора усопшей, — так ответил герою царь. Но, влекомый каким-то странным чувством, Адмет устремил неотступный взор на скрытое под покрывалом лицо девушки. — Кто бы ты ни была, женщина, — сказал он, горько вздохнув, — знай же, ростом и станом ты чудесным образом подобна моей Алкесте. Заклинаю тебя богами, Геракл, уведи эту женщину с глаз моих, не прибавляй к старым мукам моим новые. Едва взгляну на нее, как чудится мне, что снова вижу мою усопшую супругу, слезы рекой льются из очей моих, и с новой силой погружаюсь я в страдание. — Но Геракл, притворившись, ответил царю с печалью:
— О, если б Юпитер дал мне силу вывести великодушную супругу твою из царства теней на солнечный свет и за все добро твое явить тебе эту благодарность.
— Знаю, ты сделал бы это, — возразил Адмет, — но из царства теней нет возврата.
— Если так, — весело ответил Геракл, — то время смягчить твое горе. Какая польза мертвым в твоей печали? Не отгоняй от себя мысль, что вторая супруга когда-нибудь сделает твою жизнь более радостной. Наконец, ради меня возьми в свой дом эту благородную девушку. Испытай себя. Не понравится она тебе — она оставит твой дом.
Дж. Флаксман. Геракл возвращает Алкестиду Адмету. 1789
Царь не хотел отказом обидеть гостя и уж готов был уступить ему. Неохотно велел он слугам проводить девушку во внутренние покои. Но Геракл не пожелал этого и сказал Адмету:
— Царь, не доверяй мое сокровище рукам раба. Ты один лишь можешь, если только пожелаешь, отвести туда эту девушку.
— Нет, я не коснусь ее, — твердо ответил Адмет. — Я и так уж нарушил обещание, которое я дал моей возлюбленной супруге. Пусть войдет она в дом мой, но только без моей помощи. — Геракл не успокоился, пока Адмет не взял молодую девушку за руку.
— Так возьми же ее, — воскликнул он веселым голосом, — взгляни ей прямо в лицо и скажи, не она ли твоя возлюбленная супруга. Пусть кончится горе твое.
Так сказав, Геракл снял покрывало с лица женщины. Как пораженный громом, стоял царь Адмет и не верил глазам своим, увидев возвращенную к жизни супругу. Словно покинутый жизнью, стоял он пред нею и, дрожа от страха, блуждал глазами по лицу ее. Геракл же между тем рассказывал, как застиг он Танатоса на могильном холме и как вырвал из рук его добычу. Но скоро Адмет опомнился и упал в объятия своей супруги, та же продолжала молчать и ничем не ответила на радостную и нежную ласку мужа.
— Ты не услышишь ее голоса, — объяснил Геракл царю, — пока не снимется с нее печать смерти и в третий раз не займется на небе утренняя заря. Но теперь, утешенный, введи ее в дом свой и радуйся, что снова обрел свою супругу. Ты заслужил эту радость благородным гостеприимством. Мне же позволь, царь, следовать моей судьбе.