Читаем Мифы индейцев Южной Америки полностью

План превосходно удался. «Кто это был? думала женщина, вставая и отряхиваясь. Что за странные красные люди?». В это время сыновья успели сбегать на реку, смыть краску и вернуться домой.

Прийдя с поля, мать попросила принести ей воды:

А то я грязная и потная, объясняла она.

Сыновья принесли воды. Мать умылась.

Ты тут поешь, обратился к ней старший сын. Мы настреляли немного дичи.

Оставив женщину в помещении, сыновья вышли на улицу и принялись мастерить стрелы. Вскоре мать окликнула младшего мальчика:

Иди-ка сюда, пора поискать у тебя вшей в голове!

Сын со страхом вошел и сел рядом с матерью. Та искала вовсе не вшей. Обнаружив кусочки красной глины, женщина утвердилась в своих подозрениях. Схватив сына, она попыталась бросить его в огонь, однако старшие братья вырвали мальчика из ее рук. Женщина выбежала из дома и по пути к лесу превратилась в самку тапира. В это время подошел ее муж, неся на плечах тяжелую корзину с плодами. Когда он ставил ее на землю, корзина выскользнула и упала, расплющив ему ногу. Человек немедленно превратился в тапира-самца и устремился вслед за женой.

Братья снова пошли купаться. Старший заметил плавающий в реке плод.

Смотрите, следы зубов: видно, мама наша надкусывала, определил он.

Неподалеку плавал другой плод.

А этот папа кусал, продолжал изучать плоды сын.

Младший брат в ответ на это заплакал.

Ты чего?

Нехорошо поступили мы с нашей мамой, теперь ушла от нас, всхлипывал он.

Родители недалеко, утешал старший. Разве ты не видел следы зубов? Дерево с плодами где-то поблизости, а возле него ходят тапиры.

Так как плоды плыли по реке, братья пошли вдоль берега. Вскоре они обнаружили дерево, земля под которым была испрещена следами тапиров. Братья вернулись домой за стрелами.

Бабушка, предупредили они, мы пойдем устроим на тапиров засаду.

Но ведь в наших лесах нет таких зверей, внучата мои, возразила старушка.

Есть! Принесем тебе печень тапира сразу поверишь!

Идите вы двое, а я не пойду, заметил на это младший брат.

Вечером к дереву подошел самец. Старший брат застрелил его. Осмотрев тушу, он убедился, что ноги у животного человеческие. Самку тапира застрелил средний брат. У нее оказались женские ноги. Братья вырезали тапирам печень и принесли бабушке.

Это надо же! удивлялась она, обжаривая добычу.

На следующий день братья отправились за водой.

Принесите и мне водички, попросила бабушка, подавая сосуд.

Самый младший пошел к ручью, но не донес воду до дома, а оставил около гнезда шершней.

Сосуд, что ты мне дала там стоит, объявил он и побежал купаться.

Бабушка пошла, куда ей велел внучек, наступила на гнездо шершней и стала кричать на весь лес. Вскоре шершни закусали ее до смерти.

Как это ты, укорял младшего старший брат, бабушку уморил!

Старушку похоронили и снова на реку. Неожиданно на берег вышел старик-опоссум.

Ты откуда взялся? спросили братья. Мы думали, кроме нас здесь больше никого не осталось.

Вы, ребятки, подняли такой шум, что пришлось сходить посмотреть, что происходит. А мама-то куда ваша подевалась?

Да мы ее изнасиловали, она в тапириху превратилась.

Ну, а отец?

Папа на ногу корзину уронил и тоже тапиром стал.

А дедушка с бабушкой?

Про дедушку мы ничего не знаем, а бабушку только что похоронили.

Понятно… Теперь вот такое дело: вы мне участок под огород расчистить не поможете?

Братья посовещались и согласились. В доме опоссума их накормили жареной рыбой и напоили пивом. Когда братья насытились, опоссум повел их к месту работы. Пройдя полдороги, провожатый остановился:

Я схожу выну из верши рыбку. Скоро вернусь. Тогда доедим и двинемся дальше.

Старик ушел и куда-то пропал. Не дождавшись его, братья сами пошли вперед, определили подходящий участок и, вызвав ветер, повалили деревья. Младший помогал, ломая стволы крючковатой палкой. Проголодавшись, юноши вернулись в дом старика.

А муж мой где? спросила хозяйка.

Пошел вершу смотреть.

Вы врете наверное убили его!

Никого мы не убивали, мы есть хотим!

Ах, вы мерзавцы! закричала старуха, принимаясь лупить работников чем попало по голове.

Пошли-ка прочь! заявил старший. Вот вам награда за труд палочные удары вместо обеда!

С этими словами юноши скрылись в лесу.

Через некоторое время вернулся старик.

Приходили ребята? спросил он жену.

Еще как. Негодяи просили есть. Хорошо, что они не убили тебя. Я их побила и выставила вон.

Это ты зря, жена, они большую работу проделали пойдем, поглядишь!

Опоссумы пришли на участок, где был свален лес.

Ох, бедняжки, сокрушалась теперь старушка, сколько леса наломали, а ушли голодные!

Старик взял лепешек и жареной рыбы и пришел к братьям.

Неси свои лепешки жене: мы знать вас не хотим больше! получил он ответ.

Через два дня братья, приготовив побольше стрел, отправились путешествовать. Первым повстречался им лесной игуан большая хищная ящерица. Он пригласил их охотиться на броненосцев. Братья вытащили жирного броненосца за хвост из норы, а игуан пригласил их к себе домой.

У меня как раз трое дочерей, многозначительно заявил он.

Вы что, готовы породниться с подобным уродом? остановил братьев самый младший, и все трое пошли дальше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги