Читаем Мифы, предания и сказки фиджийцев полностью

Коро-имбо (№ 34, 42) -"из числа поклоняющихся имбо (?)" (имбо — большой морской моллюск, тотемное животное, мясо имбо — редкое лакомство).

Коро-ни-ява-кула (№ 96, 98, 99, 102) — "поселок [обиталище] [человека] с красными ногами".

Корокоро-и-вула (№ 109) — значение имени неясно; вула "бледный, светлокожий" (светлая кожа — признак благородства).

Кулу-на-ндакау (№ 91) -значение имени неясно.

Кумбу-ни-вапуа (№ 38) -"далекий, удаленный (?)".

Куру-лова (№ 1) — "изливающий воду в реки".

Куру-мунду (№ 91) — "гром [и] радуга", т. е. "переменчивый".

Куру-ндуандуа (№ 113) — "несравненный гром".

Лава-и-паки (№ 29) — "прилететь и коснуться" (тонганское имя; в имени заключено прямое указание на то, что случилось с персонажем).

Лали-нга-воки (№ 66) — "молчащий лали".

Ланги (№ 64) — "небесный; небесная" (сокращенный вариант ряда имен, например Сипа-те-ланги).

Латуи (№ 118) -возможно, имя связано со словом латуи "ястреб".

Лау-фита (№ 92) — значение имени неясно.

Лева-тини (№ 91) — "[говорящий] последнее слово".

Лева-ту-момо (№ 61) — "[когда] злая [бывает,] на куски разрывает".

Лева-яниту (№ 91) — "власть духа (духов)".

Леве-и-ваву (№ 91)-"уклоняющийся от оружия (?)".

Лека (№ 1) -"маленький, малыш".

Лека-паи (№ 29) — "короткопалый (?)", диалектная форма (диалект о-вов Лау).

Лемба-на-занги (№ 1) -"лемба на ветру (?)" (о лемба см. Глоссарий; здесь подразумевается не обычное, а священное лемба, росшее, по преданию, у дома Нденгеи в горах Кау-вандра).

Лива-ни-вула (№ 95) — "блеск лупы".

Ливата-драпа (№ 101)-"с сияющими (блестящими) волосами".

Линга-ндуа (№ 49, 50, 57) — "однорукий".

Лингау-леву (№ 79) — "большерукий, сильный".

Линди-а-мбука (№ 96) — "вспыхивающий хворост".

Локнлоки (№ 118) — "попавшийся в ловушку" (толкование "хромой", данное в тексте № 118, неверно).

Луве-на-леле (№ 116) — "дитя [явусы] на-леле".

Луту-на-сомбасомба (№ 1, 83) — "появление (букв, падение) тумана".

Ма-уту (№ 46) — сокращенный вариант имени Роко-ма-уту.

Маи-ланги (№ 59, 60), варианты — (А (-)) нди-маи-ланги — "госпожа, [упавшая] с неба".

Маи-мбула (№ 66) — по-видимому, искаженное Маи-мбулу, см. Рату-маи-мбулу.

Маи-соро-ни-ака (№ 73) — "[несущий] покаянные дары (?)".

Маки-ни-валу (№ 107, 108) — "искушенпый в бою".

Малани (№ 28, 92) — сокращение от Маи-ланги, "[происходящий] с неба".

Мами (№ 88) — имя происходит от названия разновидности банана.

Манду (№ 1) — "сухой; крепкий; спелый".

Маси-ни-вануа (№ 71) — "тапа земли (общины)", т. е. тапа-оберег.

Мата-валу (№ 78, 92) — "восьмиглазый".

Мата-дра-и-вула (№ 111) -"красные глаза белого-белого человека [альбиноса]".

Мата-и-драса (№ 97) -"с удивленными глазами (?)".

Мата-ндуа (№ 49, 118) — "одноглазый".

Мата-се-лиа (№ 66), вариант — Мата-лиа — "умеющий менять свой облик".

Матанги (№ 16, 63) — значение имени неясно; возможно, сокращение от Мата-ии-нги "лицо (глаза) травы".

Мауи (№ 10) — значение имени неясно; герой многих океанийских мифологий (для Фиджи мифы о Мауи не характерны).

Мба-ни-ндакуа-друа (№ 103) — "ветвь раздвоенного ндакуа" (ндакуа — дерево Dammara vitiensis).

Мба-ни-сину (№ 95, 100) — "ветвь сину" (сину здесь, по-видимому, Drymispermum burnettianum).

Мба-ниси-кулу (№ 131) — возможно, сокращение от имени Мба-ни-сину-кула, "ветвь красного сину".

Мбака-ндроти (№ 1) -значение имени неясно; мбака — "красный коралл".

Мбати-ни-нгака (№ 39) — "крабья клешня; с клешнями краба (?)".

Мбе-рева-лаки (№ 13, 27, 81) — "дерзающий подниматься высоко (?)".

Мбека (№ 83) — "летучая мышь", т. е. "быстрый".

Мби (№ 76) — "водоем для разведения морских черепах", т. е. нечто ценное и тщательно хранимое.

Мбонги-лека (№1) — "короткая ночь".

Мбуи-весе (№ 2) — "закручивающийся хвост (?)".

Мбули-сиво (№ 109) — "побитый зад".

Мбулу (№ 51) — "скрытый" (подводный потусторонний мир) см. Мбуроту (названия распределены по диалектам).

Мбуре-ни-вотуа (№ 100) — "дом Вотуа" (о Вотуа см. указатель географических названий).

Мбуроту( № 49, 53) -"скрытый в глубинах (?)".

Мира-ласе-кула (№ 94, 100) — "затерянная в красном коралле" или "разбрасывающая красные кораллы" (последнее толкование, приводимое в [71], кажется менее вероятным).

Моко-вутувутуа (№ 80) — "косматая ящерица".

Моко-лоалоа (№ 80) -"черная ящерица".

Муа-леву (№ 92) — "нос лодки".

Мусу-на-нгила-друа (№ 95) — "разрушающий палубные домики".

На-ва-сара (№ 92) — "зоркий; проницательный (?)".

На-ванга-вануа (№ 101) -"лодка [величиной с] землю".

На-вн-ндулу (№ 91) — "высокое ви" (ви -дерево, Spondeas dulcis).

На-драу-ни-мбуа (№ 99) — "дерево (лист дерева) из Мбуа".

На-задра-на-синга (№ 105) — "солнце [стоит] высоко".

На-зири-кау-моли (№ 46) см. Зири-кау-моли.

На-и-миламила (№ 43) — "скребок; гребень для счесывания болячек".

На-и-онга-мбуи (№ 43) — "приставленная [следить за] мбуи" (мбуи — длинная лента из тапы, прикреплявшаяся спереди к мужской набедренной повязке; см. Вступительную статью).

На-и-сема-ни-вити-леву (№ 1) — "новое достояние Вити-леву".

На-кара-вале (№ 108) — "шест, [подгоняющий лодку] к дому".

На-кау-ки-ланги (№ 11) -"достигающая небес".

На-кау-самба-риа (№ 2, 46) см. Кау-сале-мба-риа.

На-коро-тики (№ 110) -"[глава] квартала в поселке".

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Страшные немецкие сказки
Страшные немецкие сказки

Сказка, несомненно, самый загадочный литературный жанр. Тайну ее происхождения пытались раскрыть мифологи и фольклористы, философы и лингвисты, этнографы и психоаналитики. Практически каждый из них был убежден в том, что «сказка — ложь», каждый следовал заранее выработанной концепции и вольно или невольно взирал свысока на тех, кто рассказывает сказки, и особенно на тех, кто в них верит.В предлагаемой читателю книге уделено внимание самым ужасным персонажам и самым кровавым сценам сказочного мира. За основу взяты страшные сказки братьев Гримм — те самые, из-за которых «родители не хотели давать в руки детям» их сборник, — а также отдельные средневековые легенды и несколько сказок Гауфа и Гофмана. Герои книги — красноглазая ведьма, зубастая госпожа Холле, старушонка с прутиком, убийца девушек, Румпельштильцхен, Песочный человек, пестрый флейтист, лесные духи, ночные демоны, черная принцесса и др. Отрешившись от постулата о ложности сказки, автор стремится понять, жили ли когда-нибудь на земле названные существа, а если нет — кто именно стоял за их образами.

Александр Владимирович Волков

Литературоведение / Народные сказки / Научпоп / Образование и наука / Народные
Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука