Читаем Мифы, предания и сказки фиджийцев полностью

На-мата-сава-рарава (№ 99) — "ширина прибрежного песка" (в названии скрыто указание на большие размеры лодки: ее палуба сравнивается с пляжем).

На-мбуна (№ 64) — "быстрая; торопливая (?)".

На-нгаи (№ 4, 47) — "корень кордилины; кордилина".

На-нгаи-кула (№ 99) — "красный корень кордилины" (название легендарного вождества, соперничавшего с Сиетура; точная локализация вождества неизвестна).

На-ндуру-ванга (№ 101) -"опорные столбы — лодки" (т. е. в доме Ндаку-ванга опорными столбами служат целые лодки).

На-се-кула (№ 100) -сокращение от На-касе-кула "красный мох" (название дома Мба-ни-сину).

На-тава-сара (№ 30) — "глядящий в оба (?)".

На-улу-ваву (№ 45) — "глава [явусы] ваву".

На-улу-матуа (№ 94, 96, 98, 99, 101-103) — "глава-предок; старший из вождей; старейший".

На-ялояло-друа (№ 94) — "двойной привет" (приветствие двумя руками, знак высшего гостеприимства).

Нга-лулу-валу (№ 79) -"хранящий молчание (?)".

Нга-ни-вату (№ 44) — "утка скалы; каменная утка".

Нгадри-кау № 84) — "голодный; охочий до [человеческого] мяса".

Нгала (№ 78) -"великодушный (?)".

Нгануя (№ 22) — значение имени неясно.

Нгиза-тамбуа ("№ 85) — "сжимающий в кулаке зуб кашалота" (зуб кашалота выступает здесь как оберег).

Нгила-и-со (№ 92) — "палубный дом, [вмещающий] всех".

Нгила-и-тангане (№ 41) — "крыша палубного дома, предназначенная для мужчин".

Нгила-и-ялева (№ 41) — "крыша палубного дома, предназначенная для женщин".

Нгило-ни-сиетура (№ 103) — "оплот сиетура".

Нгураи (№ 73, 74) — возможно, сокращение от Нгу-ки-раи "стремящийся увидеть".

Нгуту-леи (№ 44) — "пасть с зубами кашалота (?)" (одно из имен Нга-ни-вату).

Ндаку-ванга (№ 99, 101) -"корма лодки (?)".

Ндаку-пуси (№ 49) — "с кошачей спиной", т. е. горбун (имя содержит заимствованное через тонганский английское слово pussy "кошка").

Нданда-ума (№ 101) -"непробиваемый (?)".

Ндау-зина (№ 34) — "господин [с] факелом; господин [мерцающего] света".

Ндау-лаваки (№ 129) — "мастер обмана; хитрец".

Ндау-ии-восавоса (№ 83) — "мастер изысканных речей".

Нде-лани-коро (№ 92)-"небесная опора поселка (?)" (название легендарного поселка духов — предков вождей о-ва Лакемба).

Ндела-и-ву-на-нгуму (№ 86) — "высший [главный] в явусе ву-на-нгуму".

Ндела-и-вунга-леи (№ 92) — "высший [главный] в явусе вунга-леи".

Нденгеи (№ 1-9, 20, 46, 47, 52, 80, 83) — значение имени неясно.

Нди-маи-ланги (№ 59) см. Маи-ланги.

Ндила-нгила-и-лоу (№ 83) — "высший [главный] в палубном доме [на лодке] вождей (?)" (лоу — очень длинная, до 20 м, тапа, знак большого богатства и высокого положения).

Ндрау-са (№ 91) — "сто спутников, помощников".

Ндуи-восавоса (№ 1) — "говорящий на ином наречии".

Ндунгу-ни-веси-кула (№ 96) — "дупло в красном веси".

Ниу-мата-валу (№ 92) — "неиссякаемый кокос".

Нуку-зере-вука (№ 95)-"летящий песок (?)" (название легендарного вождества, соперничавшего с Сиетура; локализация вождества неизвестна).

Пуака (№ 115) -"свинья".

Ра Масима (Масима) (№ 108, 110) — "господин Мэксим (Максим)" (имя заимств. из англ.).

Ра Намоса (Намоса) (№ 106) — "господин Намоса" (сокращенная форма этого имени — Намо).

Ра-вово (№ 53) — значение имени неясно; возможно, вово — название растения, точно определить которое не удается.

Ра-вово-ни-за-кау-нгава (№ 43) — "господин глухой (непроницаемый) риф".

Ра-ву-ни-са (№ 92) — "господин предок дома".

Ра-вула (№ 132) — "господин луна", т. е. "светлокожий".

Ра-маси-леву (№ 68) — "господин с большой тапой".

Ра-ни-виа (№ 92) — "господин (хозяин) таро".

Ра-сики-лау (№ 42) — "господин воин, [нападающий из] засады (?)".

Ра-соло (№ 92) — значение имени неясно.

Ра-сува-ки (№ 1) — "господин, [идущий] в Суву (?)".

Рамба (№ 69) — "широкий (?)".

Рату Иноке (Иноке) (№ 105, 110) — "господин Инок (Энох)" (имя заимств. из англ.).

Рату Лала-вануа (Лала-вануа) (№ 108, 110) — "господин Лала-ва-нуа ("опустошающий земли")".

Рату Луке (Луке) (№ 110) — "господин Льюк (Лука)" (имя займете. из англ.).

Рату Мели (Мели) (№ 110)-"господин Мели" (имя заимств. из англ. (?)).

Рату Монаса (Монаса) (№ 110) — "господин Монаса".

Рату Самели (Самели) (№ 108, 109)-"господин Сэмуэль" (имя заимств. из англ.).

Рату Серу (Серу) (№ 105, 109) -"господин Серу".

Рату Тевита (Тевита) (№ 105, 110) — "господин Дэвид" (имя заимств. из англ.).

Рату Яси-кула (Яси-кула) (№ 106) — "господин Яси-кула ("красное сандаловое дерево")".

Рату-и-мбуна (№ 113) -"господин местности Мбуна".

Рату-маи-мбулу (№ 62), варианты — Маи-мбулу, Маи-мбула — "господин из Мбулу [потустороннего мира]".

Рату-маи-на-коро (№ 82) — "господин из [главного] поселка".

Роко-вака-ола (№ 38) — "господин, дающий жизнь (радость)".

Роко-ма-уту (№ 2, 62, 103) — значение имени неясно; вариант Роко-моуто указывает на возможное толкование "господин паук" (паук символизирует цикличность жизни; ср. примеч. к № 62).

Роко-уа (№ 14, 43-45, 64) — "господин, [повелевающий] океанскими волнами".

Рокола (№ 2, 3, 9, 46, 83) -"господин востока (?)" (ср. Рокора).

Рокора (№ 9) — "господин запада (?)".

Ронго-ванга (№ 14, 45) — (букв.: громыхание лодки) "гремящая лодка".

Рукуруку (№ 21) — "поднебесный (?)".

Са-и-на-ванга (№ 76) — "команда лодки".

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Страшные немецкие сказки
Страшные немецкие сказки

Сказка, несомненно, самый загадочный литературный жанр. Тайну ее происхождения пытались раскрыть мифологи и фольклористы, философы и лингвисты, этнографы и психоаналитики. Практически каждый из них был убежден в том, что «сказка — ложь», каждый следовал заранее выработанной концепции и вольно или невольно взирал свысока на тех, кто рассказывает сказки, и особенно на тех, кто в них верит.В предлагаемой читателю книге уделено внимание самым ужасным персонажам и самым кровавым сценам сказочного мира. За основу взяты страшные сказки братьев Гримм — те самые, из-за которых «родители не хотели давать в руки детям» их сборник, — а также отдельные средневековые легенды и несколько сказок Гауфа и Гофмана. Герои книги — красноглазая ведьма, зубастая госпожа Холле, старушонка с прутиком, убийца девушек, Румпельштильцхен, Песочный человек, пестрый флейтист, лесные духи, ночные демоны, черная принцесса и др. Отрешившись от постулата о ложности сказки, автор стремится понять, жили ли когда-нибудь на земле названные существа, а если нет — кто именно стоял за их образами.

Александр Владимирович Волков

Литературоведение / Народные сказки / Научпоп / Образование и наука / Народные
Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука