Читаем Мифы, предания и сказки фиджийцев полностью

Сала-ки-на-мбука (№ 111) -"дорога за хворостом".

Самби (№ 53) — искаженная форма имени Самбе "с негнущимися ногами".

Сангасанга-вале (№ 49, 57)-"стремящийся в [родной] дом (?)" (народная этимология "пустые труды" неверна).

Сари-леву (№ 1) — "широкогрудый".

Саро-ке-и-вуя (№ 100) — сокращенная форма имени Саро-ванга-ке-и-вуя "гонящий лодки к берегам Вуя".

Сау-ки-ята (№ 91) -"правитель в Ята".

Сау-ни-коула (№ 100) — "крикливая, громогласная (?)".

Се-ни-кумба (№ 22, 131)-"цветок кумба" (кумба — травянистое растение).

Се-ни-рева (№ 118) —"цветок рева" (рева — Cerbera odollam), ср. Вуа-ни-рева.

Серу-мата-ндука (№ 94) — "гребень в грязных волосах".

Сивоки (№ 92) — "отпущенная; отправленная прочь".

Сина-те-ланги (№ 63) — "Сина небесная" (Сина — образ прекрасной, совершенной женщины).

Соко-и-васа (№ 96) — "плывущий океаном" (одно из имен На-улу-матуа).

Соро-а-вуравура (№ 101) -"получающий дань со всего света (?)".

Сулука-ндаму (№ 111) — "красное (огненное) курево".

Тава-ки-тини (№ 55) — "стремящийся к завершению дела".

Тавуки (№ 41) — "перевернувшийся [в лодке]".

Тадрау (№ 92) — "насмешник (?)".

Тази-ни-лау (№ 95) — "младший брат".

Такала (№ 53) — по-видимому, имя связано с именем нарицательным, имеющим значение "глава явусы, подчиняющийся другому, более высокому вождю".

Такапе (№ 118) — значение имени неясно. Форма имени либо диалектная (диалект о-вов Лау), либо тонганская.

Тали-аи (№ 90) — "добывший воду".

Талинго (№ 118) -тонганское имя, значение неясно.

Тама-ни-ломбуа (№ 102) — "родитель диких зарослей".

Тама-ни-нгео-лоа (№ 99) — "родитель черной акулы" (на о-ве Вануа-леву — акулий дух, обитель которого, по поверьям, находится неподалеку от поселка Саро-ванга).

Тамбуа (№ 115) — "зуб кашалота".

Тамбутамбу (№ 117) -"священнейший".

Танову (№ 41) — значение имени неясно.

Таронга (№ 1) — "вопрошающий (?)".

Тауки (№ 118) — искаженная форма имени Таукеи "местная жительница".

Таусере (№ 118) — "спускающий парус (?)".

Таутау-мо-лау (№ 41) — "подношение пищи старшему".

Тиви-мбута-дрока (№ 111) — "улавливающая (непропускающая) и пропеченное, и недопеченное".

Тина-ни-вату (№ 53) — "мать скалы".

Тока-и-рамбе (№ 30) -"житель о-ва Рамбе (Рамби)".

Томба-яве-ни (№ 91) -"залив покоя (?)".

Ту-вара (№ 28) — значение имени неясно.

Туа-пико (№ 82) — "изогнутая спнна" (диалектная форма имени, диалект о-вов Лау).

Тувоу (№ 91) -значение имени неясно.

Туи Вуту (№ 30) — главных! вождь Вуту.

Туи Лакемба (№ 92) — главный вождь о-ва Лакемба.

Туи Моли-ваи (№ 24) — вождь явусы моли-ваи.

Туи Нгуалита (№ 24) — вождь явусы нгуалита.

Туи Нуку-нава (№ 84) — главный вождь Нуку-нава.

Туи Яро (№ 34) — главный вождь Яро.

Туи-заразара-сала (№ 91) — в имени игра слов: "вождь, очищающий дороги" и "вождь, крадущий [женщин] с дороги".

Туи-ланги (№ 29, 82)-"небесный вождь (правитель)".

Туи-ле-куту (№ 92) — "вождь лесов".

Туи-лику (№ 49, 50) — "вождь, [ищущий] недоступного".

Туи-ндела-и-нгау (№ 67) — главнейший вождь на [о-ве] Нгау".

Туи-сала (№ 92) — "вождь дороги".

Тупа-мбанга (№ 1) — "испражняющийся камнями".

Туру-кава (№ 2, 28, 46) — значение имени неясно.

Туту-вазивази (№ 44) — "с лопатками-плавниками".

Туту-матуа (№ 33, 34, 50) — "благородный предок" (одно из имен духа Ндау-зина).

Туру-кава (№ 2, 28, 46) — значение имени неясно.

Уви-ни-синга (№ 111) -"ямс засушливых дней".

Улу-и-лакемба (№ 92) — "глава о-ва Лакемба".

Улу-пока (№ 48), вариант — Улу-поко — "только голова" (диалектная форма имени, диалект о-вов Лау).

Уто (№ 2, 4) — "хлебное дерево".

Фа-куликули (№ 28) — диалектная форма (диалект о-вов Лау) имени Ва-куликулп.

Фаха (№ 118) — "глупец (?)" (тонганское имя).

Фаэ-и-пуака (№ 17) — "(пра) родительница свиней" (тонганское имя).

Хоанга (№ 17) — "из числа делающих добро (?)" или "напарник (?)" (тонганское имя).

Яле (№ 41) -"рвущийся вперед".

Янго-леву (№ 118)-"силач".

Янгона (№ 115) — "напиток из корня Piper methysticum" (см. Глоссарий).

Януяну-лала (№ 101) — "пустой остров" (название крепости на скалистом острове, по-видимому вымышленной; соотношение этого острова с реальным островком Януяну у северного побережья о-ва Вануа-леву неясно).

Ясава-и-лау (№ 93) — "Ясава на ветру".

<p><strong>Явусы</strong></p>

Вала-кева (№ 66) -"живущие высоко (?)".

Вату-сила (№ 6, 91) -"крепкая (?) скала".

Вели (№ 46) -"крошки, малютки (?)".

Ву-на-нгуму (№ 86) — "происходящие [от] Acacia richii".

Ву-ни-сеа (№ 66) — "происходящие от дерева Раrinarium insu-larum".

Ву-ни-эву (№ 69) — "происходящие от бамбука".

Вуа-ни-рева (№ 92) — "плод(ы) [дерева] Cerbera odollam".

Иви-ла-на-ката (№ 24) — "плоды таитянского каштана, собранные вместе".

Левука (№ 63) — "[живущие] в середине (?)" (сами левука возводят себя к тонганскому острову Лифука).

Лифука (№ 64) — диалектная форма названия левука (диалект о-вов Лау).

Ломалома (№ 59) — "[живущие] внутри, в глубине".

Ма-сау (№ 74) -"[живущие] при сау (вожде-правителе)".

Мата-и-сау (№ 28) — "лучшие; знатнейшие".

Мата-ни-кау (№ 46) — "лик леса" или "происходящие от дерева".

Мата-ни-ниу (№ 46) — "лик кокоса" или "происходящие от кокосовой пальмы".

Мбу-тони (№ 63, 64) — значение неясно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Страшные немецкие сказки
Страшные немецкие сказки

Сказка, несомненно, самый загадочный литературный жанр. Тайну ее происхождения пытались раскрыть мифологи и фольклористы, философы и лингвисты, этнографы и психоаналитики. Практически каждый из них был убежден в том, что «сказка — ложь», каждый следовал заранее выработанной концепции и вольно или невольно взирал свысока на тех, кто рассказывает сказки, и особенно на тех, кто в них верит.В предлагаемой читателю книге уделено внимание самым ужасным персонажам и самым кровавым сценам сказочного мира. За основу взяты страшные сказки братьев Гримм — те самые, из-за которых «родители не хотели давать в руки детям» их сборник, — а также отдельные средневековые легенды и несколько сказок Гауфа и Гофмана. Герои книги — красноглазая ведьма, зубастая госпожа Холле, старушонка с прутиком, убийца девушек, Румпельштильцхен, Песочный человек, пестрый флейтист, лесные духи, ночные демоны, черная принцесса и др. Отрешившись от постулата о ложности сказки, автор стремится понять, жили ли когда-нибудь на земле названные существа, а если нет — кто именно стоял за их образами.

Александр Владимирович Волков

Литературоведение / Народные сказки / Научпоп / Образование и наука / Народные
Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука