Приложение
I. Меке[353]
1. [Песнь янгоны]
(№ 1. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в.)
Вставай, вставай скорее,Вставай скорее, собирай силы.Иди, из земли вырвиКорень дикого перца.Тащи на святилище,Чтобы готовить,Там разольют янгону.Кто разливает янгону?Из Лотиа старшийЕе разливает.Намука — земля плохая,Каму ее презирает.Но сам слепотой умирает.Горло мое пересохло!Горло просит янгоны,Кореньев разжеванных просит!Раковина протрубила.Вставай, вставай же скорее,Свои собирай силы.2. [Песнь янгоны]
(№ 2. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в.)
Входит в дом вождь На-токе.Входи и позволь мне стоять у входа.На спину тапу набрось.На ней понесу коренья(1 Корни Piper methysticum — табу, и их нельзя переносить просто на спине: обязательно должна быть подстелена освященная белая тапа (в ряде местностей имеется выражение "тапа ян-гоны").)
Капают росы в Ма-кава.Таро растет в Санга-раи.Мы отдохнем в Камбута,Но ноги несут нас в Веси.Спускаемся мы в На-нгара,Две госпожи нас встречают:(2 Две госпожи — духи в женском облике, покровительницы ритуала янгоны (ср. № 22 и примеч. к нему).)
Привет беглецам, входите.Но парус поднят на мачте,Мы отплываем дальше,Чтоб в теплой воде искупаться,В свежей воде водопада.На-нгара наполнилась шумом.Шумит водопад Урата.В его мы купаемся водах.В океан выхожу я.На мачте цветы расцветают,Цветы украшают крепость.Судно мое Лово-ванга,Мачта моя — Вито-кара.Я отплыву из На-нгара —Судно мое На-то-ванга,Палуба — крыша моря.С цветами плыву я по морю.Схожу я в море с отливом,Плыву ловить риндориидо,За мной, со мною, скорее!(3 Риндориндо — мелкий осьминог.)
3. [К калоу-рере]
( № 3. Перевод с английского по [42]. Место записи неизвестно (возможно, северо-восток о-ва Вити-леву или юго-запад о-ва Вануа-леву), ок. 90-х годов XIX в.
Калоу-рере — "пугливый дух" (см. Глоссарий, № 46, примеч. к нему и примеч. к № 21). Меке представляет собой вариант многочисленных и весьма разнообразных молений перед плаванием, однако интересно тем, что здесь обращение адресовано не духу океана, а хтоническому духу леса (возможно, это объясняется тем, что он покровительствует просящему как индивидуальный дух).)
Ревадра идет, соперник Ра-и-севу.Духом посланный, дух выходит.(1 Значение имени Ревадра непонятно; Ра-и-севу (букв, "господин первых даров урожая") — вероятно, дух, покровительствующий земледелию. Возможно, здесь он противопоставляется Ревадра как духу странствий, однако окончательно это неясно.