Читаем Мифы, предания и сказки фиджийцев полностью

<p><strong>Приложение</strong></p><p><strong>I. Меке</strong><a l:href="#n353" type="note">[353]</a></p><p><strong>1. [Песнь янгоны]</strong></p>

(№ 1. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в.)

Вставай, вставай скорее,Вставай скорее, собирай силы.Иди, из земли вырвиКорень дикого перца.Тащи на святилище,Чтобы готовить,Там разольют янгону.Кто разливает янгону?Из Лотиа старшийЕе разливает.Намука — земля плохая,Каму ее презирает.Но сам слепотой умирает.Горло мое пересохло!Горло просит янгоны,Кореньев разжеванных просит!Раковина протрубила.Вставай, вставай же скорее,Свои собирай силы.<p><strong>2. [Песнь янгоны]</strong></p>

(№ 2. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в.)

Входит в дом вождь На-токе.Входи и позволь мне стоять у входа.На спину тапу набрось.На ней понесу коренья

(1 Корни Piper methysticum — табу, и их нельзя переносить просто на спине: обязательно должна быть подстелена освященная белая тапа (в ряде местностей имеется выражение "тапа ян-гоны").)

Капают росы в Ма-кава.Таро растет в Санга-раи.Мы отдохнем в Камбута,Но ноги несут нас в Веси.Спускаемся мы в На-нгара,Две госпожи нас встречают:

(2 Две госпожи — духи в женском облике, покровительницы ритуала янгоны (ср. № 22 и примеч. к нему).)

Привет беглецам, входите.Но парус поднят на мачте,Мы отплываем дальше,Чтоб в теплой воде искупаться,В свежей воде водопада.На-нгара наполнилась шумом.Шумит водопад Урата.В его мы купаемся водах.В океан выхожу я.На мачте цветы расцветают,Цветы украшают крепость.Судно мое Лово-ванга,Мачта моя — Вито-кара.Я отплыву из На-нгара —Судно мое На-то-ванга,Палуба — крыша моря.С цветами плыву я по морю.Схожу я в море с отливом,Плыву ловить риндориидо,За мной, со мною, скорее!

(3 Риндориндо — мелкий осьминог.)

<p><strong>3. [К калоу-рере]</strong></p>

( № 3. Перевод с английского по [42]. Место записи неизвестно (возможно, северо-восток о-ва Вити-леву или юго-запад о-ва Вануа-леву), ок. 90-х годов XIX в.

Калоу-рере — "пугливый дух" (см. Глоссарий, № 46, примеч. к нему и примеч. к № 21). Меке представляет собой вариант многочисленных и весьма разнообразных молений перед плаванием, однако интересно тем, что здесь обращение адресовано не духу океана, а хтоническому духу леса (возможно, это объясняется тем, что он покровительствует просящему как индивидуальный дух).)

Ревадра идет, соперник Ра-и-севу.Духом посланный, дух выходит.

(1 Значение имени Ревадра непонятно; Ра-и-севу (букв, "господин первых даров урожая") — вероятно, дух, покровительствующий земледелию. Возможно, здесь он противопоставляется Ревадра как духу странствий, однако окончательно это неясно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Страшные немецкие сказки
Страшные немецкие сказки

Сказка, несомненно, самый загадочный литературный жанр. Тайну ее происхождения пытались раскрыть мифологи и фольклористы, философы и лингвисты, этнографы и психоаналитики. Практически каждый из них был убежден в том, что «сказка — ложь», каждый следовал заранее выработанной концепции и вольно или невольно взирал свысока на тех, кто рассказывает сказки, и особенно на тех, кто в них верит.В предлагаемой читателю книге уделено внимание самым ужасным персонажам и самым кровавым сценам сказочного мира. За основу взяты страшные сказки братьев Гримм — те самые, из-за которых «родители не хотели давать в руки детям» их сборник, — а также отдельные средневековые легенды и несколько сказок Гауфа и Гофмана. Герои книги — красноглазая ведьма, зубастая госпожа Холле, старушонка с прутиком, убийца девушек, Румпельштильцхен, Песочный человек, пестрый флейтист, лесные духи, ночные демоны, черная принцесса и др. Отрешившись от постулата о ложности сказки, автор стремится понять, жили ли когда-нибудь на земле названные существа, а если нет — кто именно стоял за их образами.

Александр Владимирович Волков

Литературоведение / Народные сказки / Научпоп / Образование и наука / Народные
Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука