(4 Сын Нденгеи — здесь, по-видимому, Роко-уа, дух, связываемый с мысом На-и-зомбозомбо на о-ве Вануа-леву, патрон мореплавания (ср. № 43, где, впрочем, ничего не говорится о его связи с Нденгеи).)
"Знатные люди, куда плывете?"Те в ответ: "Плывем в Мазуата".И На-ванга их вопрошает.(5 На-ванга — дух океана, "хозяин волн", ср. Ндаку-ванга (№ 99, 101).)
На ночлег — к берегам На-и-мбаку,Люди усталые спят в пещере,Снова утро, и поднят парус.Мчатся лодки, дрожит Мазуата,Мазуата рушится с треском,Предан огню Мата-и-на-мбулу-леву.Свежий ветер дует в проливе,Дует и дует свежий ветер,Южный ветер выводит волны.Вы опоздали, люди Мокуни,Плыть вам теперь через На-мена,Плыть к далекой земле Матука.Женщины вплавь догоняют лодки,Вслед им голубки плачут.С острова гулкий звук океану:Лодка священная сходит в волны,Неистребимые всходят на борт.Отмель песчаную одолевают,Красные листья роняя на землю.Красные листья Нуку-се-драуБеспокойное море уносит.Вот уже волны стали в Ле-куту,На ночлег пришли в Толутолу.Дома нет покоя Ва-сунга:"Что за волны к нам подходят?"Взят поселок На-ниуа,Красные птицы взлетают к небу(6 Красные птицы — языки пламени: поселок предан огню, и, значит, враги потерпели полное поражение.)
7. [Меке войны]
( № 7. Перевод с английского по [42]. Место записи — юго-восток о-ва Вити-леву (?), ок. 90-х годов XIX в.)
Утром с рассветом подняли мы копья свои на врага.Флаги, как у тонганцев тряхнем за древко.(1 У тонганцев были распространены небольшие треугольные флаги из раскрашенной таны. Они насаживались на копье или на длинное древко. Вероятно, речь идет о подобных флагах.)
Спят они тихо, а мы подошли к ним близко,Что там за мертвых выносят с поля?Слышат они стук наших палицИ с трепетом прочь убегают.Даже ручей перешли, на спасенье надеясь.Вот уже женщины паши тащат убитых —Тело тащат за телом.(2 Женщины тащат тела убитых врагов, чтобы приготовить их в земляной печи (см. Вступительную статью).)
Руки и ноги отсечены, грязью покрыты.Солнце, горячее солнце встает,Свежий подул ветерок.Мы переходим ручей и в погоню за ними.В луже любой они попытаются скрыться,Словно безмозглые рыбы.Только больших оставим, а мелочь бросим.Так, наглотавшись яду, вверх всплывает рыбешка.Печи готовьте — сегодня нас пир ожидает.8. [Меке гостя]
( № 8. Перевод с восточнофиджийского по [78]; записано на о-ве Вити-леву в конце XIX — начале XX в.)