Я шел к Мбу-лекалека.О, незваный вылетел ветер!Задул ветер, к берегу путь занавесил,И лодка за ветром, с ветромПлывет в Ву-ни-вау-зева.Там к берегу лодка пристала.С берега женщины — вплавь, насталаПора приплывших встретить приветом."Каких цветов, ожерелий каких хотите?На сину-санга-лека ль польститесь?"(1 Слова приплывших, отвечающих на привет "хозяек земли".)
"Мне белых васа падобно и к тому жеГардений красных и желтых пахучих узи" —Так говорила послушным ей —"Собраны будут".(2 Женщины, приплывшие встречать лодку, передают гребцам слова главной жены вождя, при которой они состоят ("послушны ей").)
(3 Гости соглашаются выполнить приказ госпожи и таким образом показывают, что выйдут на берег, имея самые мирные намерения.)
9. Меке Малоло
( № 9. Перевод с восточнофиджийского по [78]; меке записано, по-видимому, на о-ве Вити-леву в конце XIX — начале XX в.)
Спешите, лодка идет берегами Малоло,В среду отплыли они от дома родного.На палубе — связка каури Малоло,(1 Белые раковины каури украшают вождя, т. е. вождь поднимается на палубу лодки.)
Плывут увидеть владения Малоло.К рассвету вернутся,Пристанут к берегу скоро.Двое на тонкой циновке в красивых уборах(2 Двое, сидящие в лучшем месте на палубе лодки, — высокий вождь и состоящий при нем вождь-оратор.)
Уже уселись, сидят, и за нимиГребцы на лодку восходят гордо.Доставлены весла, поставлены мачты,Все к плаванию готово.Испита янгона, с тем отошли от Малоло.10. Коро-и-тама
( № 10. Перевод с восточнофиджийского по [97]. Место записи — о-в Вити-леву, середина XIX в. (Дж. Уотерхаус указывает, что меке сложено в конце XVIII — начале XIX в.).
Для понимания текста существенно, что он рассчитан на нескольких исполнителей (это отличает его от предшествующих приведенных здесь меке, существенно редуцированных).