2 Подразумевается, что калоу-рере подчиняется некоему высшему духу (посылающему его к человеку).)
О, боящийся взгляда,Исполни то, что прошу я.Кормчий, дом твой в краю далеком,В дальнем Ву-ни-веси-кула.До берега слово твое долетает.Красные волны ко мне стремятся,(3 Красная волна и красный цвет в целом — символы сверхъестественного, великого и благородного (красный — цвет духов и вождей, ср. № 49, примеч. 6 к нему; [12, № 66]).)
Травою горячей ночь освещают.Дрожит полоса огня и жара,Змеей вдоль берега проползает.Явись, господин Ваказамбе,Явись, господин Вакавондо,(4 Господин Ваказамбе (здесь — одно из обращений к Ревадра) — Господин, Дающий Всего в Избытке.
5 Господин Вакавондо (здесь — обращение к Ревадра) — Господин, Наполняющий Дарами Лодки. Это и предшествующее обращение к духу раскрывают суть того, о чем просит человек: он ищет удачи в плавании и богатых даров.)
Наполни силою меньших,Меньших своих, идущих морем.О, исполненный страха,Страх дающий — явись.Явись, приблизься.Исполни то, что прошу.4. [Меке для идущих на РаРа]
( № 4. Перевод с восточнофиджийского по [78]. Место записи — юг о-ва Вити-леву, 10-е годы XX в.)
Дремал я в тени сандала,Но, стон барабана услышав,За палицу твердой рукоюВзялся и бросил на РаРа —Святилищу в самое сердце.Стучит барабан неизменно,За брошенной палицей мчусь яС ней на плече подымаюсь.О моя палица, Ндава.(1 Ндава — букв, "фиджийская слива" (см. Глоссарий). В этом названии палицы содержится указание на ее форму — у нее круглая, как плод ндава, верхушка (короткие палицы с круглыми и шишковидными верхушками предназначаются для метания; см. Предисловие).)
5. [Ра-нембанемба]
( № 5. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в. Меке описывает поездку за новой женой вождя.
1 Старший брат — (здесь) высокий вождь.)
Ра-нембанемба, старший брат,Член его земли достигает,Намерили в нем пять саженей,На берег его доставятЖенщины. К берегу сносят.Снесли на берег, на воду спустили,На воду спустили, на нем расселись,Уселись, как на бревне яниты,(2 Янита — название неизвестного дерева (в диалекте о-вов Лау).)
В дом его отнесли, целовали,В дом отнесли, обернули тапой,Тонкой циновкою киакиа,(3 Киакиа — циновка из белой тапы очень тонкой выделки, в традиционном фиджийском обществе считалась большой ценностью. Одна или несколько киакиа, в зависимости от богатства партнеров, обязательно входили в брачные дары (здесь именно эта аллюзия).)
К девушке потом обратились,Девушке, не знающей солнца,