— Мне всегда было неуютно рядом с этими мужчинами. Я старалась держаться как можно дальше от них. Я не думала, что они вообще замечали меня. — То, что ты пряталась, делало эту охоту более захватывающей.
— Так, значит, когда ты отправил меня, ты сделал это не из-за моего предложения?
— Да. Речь о женитьбе и не шла. Мне не нужна жена.
— Но мистер Элиот… он настаивал на браке.
— Отец подначивал меня. К тому времени мы много спорили. Я хотел, чтобы охота прекратилась, чтобы мы могли превратить Тембу в образцовый заповедник, где можно было бы проводить важные исследования. Я хотел бороться с браконьерством. — Резким жестом Джек запустил пальцы в волосы. — Я сказал, что никогда не женюсь, потому что знал, на какую жизнь может рассчитывать замужняя женщина в Тембе. Отец сказал, что пойдет на уступки, если я найду жену.
— Я не поверила бы тебе, если бы ты попытался рассказать мне что-то о тех мужчинах.
— Я писал тебе. Несколько раз.
— Я уничтожала все твои письма, Джек, даже не читая их. Мне было больно и унизительно, и долгое время я говорила себе, что никогда не вернусь.
— Но ты все-таки вернулась. И я очень рад этому. Потому что мне надо кое-что тебе показать.
Джек снял потрепанный рюкзак с верхней полки в своей гардеробной. Смахнув пыль с рюкзака, он принес его в гостиную и положил на кофейный столик.
— Это твой школьный рюкзак. — Он сел на диван и похлопал около себя: — Иди сюда. Садись.
Анна присела на краешек дивана, держась на расстоянии от Джека.
Потянув за молнию, Джек открыл рюкзак и вытащил сверток, завернутый в детское одеяльце, узоры на котором потускнели от времени.
— На тебе было это, когда тебя привезли в Тембу.
Маленькая футболка выцвела до бледно-розового цвета, а от слона спереди остался лишь слабый контур. Цвет комбинезона в полоску сохранился лучше. У него был кармашек на груди и два косых кармана по бокам. Медные пуговицы и пряжки все еще тускло блестели.
Анна протянула руку и потрогала ткань.
— Я была одета в это… Должно быть, моя мать выбрала эту одежду в то последнее утро.
Джек увидел, как Анна прикусила губу, едва сдерживая дрожь волнения.
— Ты была завернута в это одеяло, и женщины, которые принесли тебя, развернули одеяло, а потом раздели тебя, чтобы искупать. Но ты не хотела мыться. Ты потребовала, чтобы я взял тебя на руки, и повисла на мне, как сурикат. Им пришлось вырывать тебя из моих рук.
— Но где была одежда все это время?
— Когда здесь затеяли ремонт, я нашел этот сверток. На самом деле гораздо интереснее то, что было в карманах.
Джек достал со дна рюкзака матерчатый мешочек и высыпал содержимое на стол. Наступило долгое напряженное молчание. Анна наклонилась, разглядывая камешки, провела пальцем по их четырехгранным формам. Они выглядели как бледные осколки стекла.
— Необработанные алмазы…
Джек едва слышал ее голос.
— Камни были зашиты в карманах твоего комбинезона. Очевидно, в суматохе никто не заметил, что твоя одежда была тяжелее, чем должна была быть.
Джек поднял один из камней и покатал его на ладони. Анна посмотрела на Джека, а потом опять перевела взгляд на камни.
— Я не знаю, что с ними делать. Законно ли вообще владеть ими? И откуда они взялись?
— Притормози, Анна. Что с ними делать, это только твое решение. Камни могут стоить больших денег, вот только продать их трудно, так как нет сертификата Кимберлийского процесса. Что касается того, откуда они, вероятно, это можно было бы установить, вот только ответ тебе может не понравиться.
— Что ты имеешь в виду?
— Я провел кое-какие исследования и кое-что узнал о твоем отце. Правда, не так уж много. Самолет, на котором вы летели, не принадлежал ему. Он был украден за пару недель до этого. Нет никаких улик, указывающих на то, что твой отец был преступником, но он, вероятно, работал на человека, который был преступником. Ходила история о том, что твой отец и его сообщник нашли ценный пласт алмазной породы и держали его местонахождение в секрете. Вероятно, он забрал некоторые из драгоценных камней, эти бриллианты, в качестве доказательства находки, чтобы показать кому-то, кто, как они надеялись, профинансирует незаконную добычу.
Джек наблюдал за чередой эмоций, промелькнувших на лице Анны. Она вытерла щеки тыльной стороной ладони и скрестила руки на груди. Уверенная в себе женщина-ученый, которая взошла по ступеням крыльца два дня назад и протянула ему свою прохладную руку, исчезла. Она выглядела потрясенной, уязвимой и внезапно стала очень юной, и, наконец, Джек узнал в ней что-то от той Анны, которую он помнил.
Ему до боли хотелось обнять ее, чтобы утешить, но он не осмеливался. Это было бы слишком опасно.
— Это самое большее… самое большее, что я узнала о своих родителях. — Анна посмотрела на одежду и на бриллианты. — То, что ты сохранил это, значит для меня больше, чем я могу выразить словами.
Джек проиграл битву со своей силой воли, когда Анна прижалась лбом к его плечу и он притянул ее в объятия. Она была потрясена, и ее эмоции были на пределе, и он никогда бы не воспользовался этим, но он должен был утешить ее. Ничего больше.