Добравшись без особых приключений до Сицилии, роскошный флот раззадоривается и множит свои грабительские набеги. Его молниеносные рейды опустошают берега. Сиракузы, Катания, Реджо и Мессина едва успевают раскачать свои колокола, а жители схватить свои сбережения и броситься наутек, как берберы, ускоряя темп, уже несутся по волнам к неаполитанскому королевству.
И всякий раз капитан Полен шлет жертвам набега странные письма, которые посрамляют привычное испанское фанфаронство:
Имеющий уши да услышит, и горе народам, когда они вынуждены расплачиваться за отсутствующего императора, который, будучи плохо осведомлен, объявил боевую готовность на своих испанских берегах, но совершенно не позаботился о берегах Италии.
Несовместимость столь сочувственных и умиротворяющих посланий с грабежами и погромами, слишком уж по-турецки чинимыми, оскорбляет достопочтенного дона Диего Гаэтана, коменданта города Гаэты, что на севере от Неаполя. Он без зазрения совести преступает правила честного боя и, водрузив белый флаг, дожидается приближения «Реала» на пушечный выстрел, чтобы затем осыпать его вероломными залпами. Четыре ядра из пяти не попадают в цель. Наиболее удачный выстрел убивает трех янычаров и разрывает пополам одну из гурий, поднявшуюся на бак в приступе тошноты. Не переставая дымить, ядро приземляется на ковер, отделяющий капитана Полена от Барбароссы, которому в этот момент любящая Зобейда остригает ногти.
Столь гнусное посягательство на мусульманскую собственность выгоняет на берег двенадцать тысяч мужчин, вооруженных луками и саблями наголо. Разрушив стены ядрами из каменных пушек и ворвавшись в крепость, захватчики впадают в полную растерянность. Дону Диего Гаэтану некого там защищать. Все жители города сбежали в ближайшую сосновую рощу и попрятались там, едва заметив приближение кораблей. Коменданту приходится объявить капитуляцию шестидесяти оборванных кастильских бродяг, оказавшихся в городе, и собственной семьи. Их тотчас же приводят к Хайраддину.
Корсары посмеиваются над сконфуженными физиономиями пленников. А Барбаросса внезапно чувствует, как покраснели его уши вследствие некоего юношеского порыва, хлынувшего от предстательной железы непосредственно в голову. Зрачки паши морей расширяются до полного исчезновения радужной оболочки, ноздри его раздуваются как у жеребца перед кобыльим задом. Одной рукой он отодвигает коменданта с его одеревенелой супругой, другой отталкивает в сторону двух девиц – одну горбатенькую, другую с обезьяньей челюстью. Прерывисто дыша, он останавливается перед брюнеткой, которая смотрит на него без всякого страха, но и не без некоторого интереса. Копна волос, сияющая жарким блеском, как лепешка только что с огня, увенчивает головку мадонны, окутывает шейку монашки, спускается на плечи богини и останавливается на груди, упругость которой за десять верст отдает девственностью. Непреодолимое желание вкусить от этого плода заставляет Барбароссу обратиться к ней с умилительно нечленораздельным лепетом.
– Суда-да-рыня! Как в-в-ас з-зовут?
– Ее зовут донья Мария, – звучит ледяной голос отца.
– В чем дело, неужто такое горлышко не владеет голосом, чтобы ответить мне?
И донья Мария с грацией турецкой горлицы склоняет свою целомудренную шейку и кротко произносит:
– Я послушная дочь моего отца, коменданта, и обещана дону Алваресу де Гузману.
Никому, кроме мачехи-Венеры, не дано судить, поступила ли донья Мария дурно или, напротив, разумно, приоткрыв свои тридцать две жемчужины и показав алый бархат своего язычка лишь затем, чтобы произнести столь заурядные слова. Но только голоса этой чарующей девственницы и не доставало, чтобы доконать Барбароссу. Его сердечная мышца пульсирует как бешеная, а кровь, которая слишком быстро бросается в голову, мешает обдумать последствия его дальнейших слов:
– Мне очень досадно, прекрасная донья Мария, но у меня печальная новость для вашего Алвареса, ибо с этого мгновения вы принадлежите мне!