Читаем Миллион завтра. На последнем берегу. Космический врач полностью

— Спасибо за обед и милую прогулку. Надеюсь, французская живопись вознаградила тебя за религиозную выставку.

Он рассмеялся.

— Действительно. Я хотел бы пойти снова и увидеть еще больше. Что до религии, то я не знаток.

— Но ведь ты каждое воскресенье ходишь в церковь, — заметила девушка.

— Это другое дело, — ответил он.

Она не стала спорить с ним в этой толпе, а просто спросила:

— Мы еще встретимся до твоего отъезда?

— Днями я буду, пожалуй, очень занят. Может, как-нибудь вечером выберемся в кино, но только недолго? Мы выходим, как только кончатся работы на верфи, а там взяли хороший темп.

Они договорились вместе поужинать в ближайший вторник, после чего Мойра, махнув рукой на прощанье, скрылась в сутолоке вокзала. Дуайт медленно пошел по улице, разглядывая витрины. Перед одним из магазинов со спортивными товарами он заколебался, потом вошел.

В отделе товаров для рыболовов он сказал продавцу:

— Я хотел бы купить удочку с катушкой и леску.

— Пожалуйста, — ответил продавец. — Для вас? Американец покачал головой.

— Это подарок десятилетнему мальчику, — объяснил он. — Его первая удочка. Хотелось бы очень хорошую, но короткую и легкую. У вас есть удочки из стекловолокна?

— К сожалению, сейчас таких нет, — ответил продавец. Он снял со стойки одну из удочек. — Вот прекрасная маленькая удочка из стали.

— А она не заржавеет в морской воде? Он живет у моря, а вы знаете, какие сейчас дети.

— Не заржавеет, — заверил продавец. — Мы продаем много таких для морской рыбалки. — Он потянулся к полке с катушками, пока Дуайт разглядывал удочку и пробовал согнуть ее в руке. — Есть также пластмассовые катушки или, может, вы предпочтете из нержавеющей стали? Они, конечно, лучше, но и значительно дороже.

Дуайт осмотрел катушки.

— Пожалуй, возьму эту, стальную.

Он выбрал леску, и продавец завернул все покупки.

— Отличный подарок для мальчика, — заметил он.

— Точно, — согласился Дуайт. — Вот радости-то будет.

Он заплатил и с пакетом в руках прошел через магазин к отделу, в котором продавали детские велосипеды и самокаты.

— Есть у вас жабьи трости? — спросил он продавщицу.

— Жабьи трости? Кажется, нет, но я спрошу у заведующего. Появился заведующий.

— К сожалению, жабьих тростей нет. Сейчас на них повышенный спрос. Последнюю мы продали два дня назад.

— А будут еще поступления?

— Я заказал дюжину, но не знаю, когда их пришлют. Сейчас такая неразбериха. Это, конечно, для подарка?

Дуайт кивнул.

— Да, для шестилетней девочки.

— У нас есть самокаты — очень хороший подарок для девочки такого возраста.

Дуайт покачал головой.

— У нее уже есть самокат.

— Тогда маленький велосипед.

«Они слишком большие и неуклюжие», — подумал Дуайт, но вслух ничего не сказал.

— Нет, мне нужна только жабья трость. Поищу еще, а если не найду, вернусь сюда.

— Может, стоит поискать у Макэванса, — услужливо посоветовал заведующий. — Возможно, одна и осталась.

Дуайт зашел и к Макэвансу, но и там не было жабьих тростей. Он зашел еще в один магазин, но тоже напрасно; вероятно, жабьи трости уже исчезли с рынка. Чем дольше он ходил, тем больше убеждался, что ему нужна только жабья трость, и никакой другой подарок не сможет ее заменить. В поисках еще одного магазина с игрушками он дошел до улицы Коллинза и здесь, за пределами торгового района, оказался среди самых изысканных магазинов.

Под конец этого часа, посвященного покупкам, он остановился перед витриной ювелира. Это была прекрасная старая фирма. Дуайт долго стоял, глядя на украшения: изумруды и бриллианты были бы лучше всего. Изумруды бы здорово подошли к ее темным волосам.

Он вошел в магазин.

— Мне нужен браслет, — сказал он молодому человеку в траурно-черном пиджаке. — С изумрудами и, возможно, с бриллиантами. Но с изумрудами обязательно. Эта дама брюнетка и любит одеваться в зеленое. Есть у вас что-нибудь такое?

Молодой человек подошел к сейфу и принес оттуда три браслета, которые положил на подушечку из черного бархата.

— Прошу вас, сэр, — сказал он. — Какой цены браслет вы хотели бы приобрести?

— Не знаю, — ответил капитан. — Я просто хочу купить красивый браслет.

Продавец поднял один с черной подушечки.

— Этот стоит сорок гиней, а этот — шестьдесят пять. По-моему, они весьма эффектны.

— А этот?

Молодой человек взял с подушечки третий браслет.

— Этот гораздо дороже, сэр. Очень красивая вещь. — Он посмотрел на ярлычок с ценой. — Этот стоит двести двадцать пять гиней.

Браслет ослепительно сверкал на черном бархате, и Дуайт взял его, осмотрел. Продавец не преувеличивал — браслет в самом деле был очень красив. Такой вещи у Шарон еще нет. Наверняка она будет в восторге.

— Работа английская или австралийская? Продавец покачал головой.

— Настоящий Картье из Парижа. Мы приобрели его из коллекции одной дамы в Тураке. Как видите, совсем новый. Обычно приходится поправлять замочки, но здесь это ни к чему. Он в полном порядке.

Дуайт представил себе радость Шарон.

— Я возьму его, — решил он. — Но заплатить смогу только чеком. Я приду за ним завтра или послезавтра.

Он выписал чек и получил квитанцию, а уже выходя, остановился в дверях и повернулся к молодому человеку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Адское пламя
Адское пламя

Харри Маллер, опытный агент спецслужб, исчезает во время выполнения секретного задания. И вскоре в полицию звонит неизвестный и сообщает, где найти его тело…Расследование этого убийства поручено бывшему полицейскому, а теперь — сотруднику Антитеррористической оперативной группы Джону Кори и его жене Кейт, агенту ФБР.С чего начать? Конечно, с клуба «Кастер-Хилл», за членами которого и было поручено следить Харри.Но в «Кастер-Хилле» собираются отнюдь не мафиози и наркодилеры, а самые богатые и влиятельные люди!Почему этот клуб привлек внимание спецслужб?И что мог узнать Маллер о его респектабельных членах?Пытаясь понять, кто и почему заставил навеки замолчать их коллегу, Джон и Кейт проникают в «Кастер-Хилл», еще не зная, что им предстоит раскрыть самую опасную тайну сильных мира сего…

Геннадий Мартович Прашкевич , Иван Антонович Ефремов , Нельсон Демилль , Нельсон ДеМилль

Фантастика / Детективы / Триллер / Научная Фантастика / Триллеры
Время собирать камни
Время собирать камни

Думаешь, твоя жена робкая, покорная и всегда будет во всем тебя слушаться только потому, что ты крутой бизнесмен, а она — простая швея? Ты слишком плохо ее знаешь… Думаешь, что все знаешь о своем муже? Даже каким он был подростком? Немногим есть что скрывать о своем детстве, но, кажется, Виктор как раз из этих немногих… Думаешь, все плохое случается с другими и никогда не коснется тебя? Тогда почему кто-то жестоко убивает соседей и подбрасывает трупы к твоему крыльцу?..Как и герои романа Елены Михалковой, мы часто бываем слишком уверены в том, в чем следовало бы сомневаться. Но как научиться видеть больше, чем тебе хотят показать?

Андрей Михайлович Гавер , Владимир Алексеевич Солоухин , Владимир Типатов , Елена Михалкова , Павел Дмитриев

Фантастика / Приключения / Детективы / Научная Фантастика / Попаданцы / Прочие Детективы