Rival observed to Duroy: "I got the pistols at Gastine Renette's. | - Пистолеты я купил у Гастин-Ренета[21], -обращаясь к Дюруа, сказал Жак Риваль. |
He loaded them himself. | - Он же сам их и зарядил. |
The box is sealed. | Ящик запечатан. |
We shall toss up, besides, whether we use them or those of our adversary." | Впрочем, придется бросить жребий, из чьих пистолетов стрелять: из ваших или из его. |
Duroy mechanically replied: "I am very much obliged to you." | - Благодарю, - машинально ответил Дюруа. |
Then Rival gave him a series of circumstantial recommendations, for he was anxious that his principal should not make any mistake. | С целью предотвратить малейшую ошибку со стороны своего подопечного Риваль дал ему подробные указания. |
He emphasized each point several times, saying: | Каждое из них он повторял по нескольку раз: |
"When they say, | - Когда спросят: |
'Are you ready, gentlemen?' you must answer 'Yes' in a loud tone. | "Готовы?" - отвечайте громко "Да!" |
When they give the word | Когда скомандуют: |
'Fire!' you must raise your arm quickly, and you must fire before they have finished counting | "Стреляйте!" - быстро поднимите руку и спустите курок прежде, чем скажут |
' One, two, three.'" | "Три!" |
And Duroy kept on repeating to himself: "When they give the word to fire, I must raise my arm. When they give the word to fire, I must raise my arm." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку, - твердил про себя Дюруа, - когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку, когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку". |
He learnt it as children learn their lessons, by murmuring them to satiety in order to fix them on their minds. | Для того чтобы наставления Риваля запечатлелись у него в памяти, он зубрил их, как школьник, до тех пор, пока они не набили ему оскомины: |
"When they give the word to fire, I must raise my arm." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку". |
The carriage entered a wood, turned down an avenue on the right, and then to the right again. | Въехав в лес, ландо свернуло направо, в аллею, потом опять направо. |
Rival suddenly opened the door to cry to the driver: | Риваль резким движением распахнул дверцу и крикнул кучеру: |
"That way, down the narrow road." | - Сюда, по этой дорожке. |
The carriage turned into a rutty road between two copses, in which dead leaves fringed with ice were quivering. | Это была торная дорога, тянувшаяся между двумя перелесками; на деревьях дрожали сухие листья с ледяной бахромкой. |
Duroy was still murmuring: | Дюруа все еще бормотал себе под нос? |
"When they give the word to fire, I must raise my arm." | - Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я поднимуруку. |
And he thought how a carriage accident would settle the whole affair. | Вдруг ему пришла мысль, что катастрофа с экипажем могла бы уладить все. |