They had to take away his weapon, which he still had clenched in his hand. | Пришлось отнять у него пистолет, так как он все еще сжимал его в руке. |
It seemed to him now that he could have done battle with the whole world. | Теперь ему казалось, что он померялся бы силами с целым светом. |
It was over. | Дуэль кончилась. |
What happiness! | Какое счастье! |
He felt suddenly brave enough to defy no matter whom. | Он до того вдруг осмелел, что готов был бросить вызов кому угодно. |
The whole of the seconds conversed together for a few moments, making an appointment to draw up their report of the proceedings in the course of the day. Then they got into the carriage again, and the driver, who was laughing on the box, started off, cracking his whip. | Секунданты поговорили несколько минут и условились встретиться в тот же день для составления протокола, потом все снова сели в экипаж, и кучер, ухмыляясь, щелкнул бичом. |
They breakfasted together on the boulevards, and in chatting over the event, Duroy narrated his impressions. | Некоторое время спустя оба секунданта, Дюруа и врач уже завтракали в ресторане и говорили о поединке. Дюруа описывал свои ощущения: |
"I felt quite unconcerned, quite. | - Я нисколько не волновался. Нисколько. |
You must, besides, have seen it yourself." | Впрочем, вы это и сами, наверно, заметили? |
Rival replied: "Yes, you bore yourself very well." | - Да, вы держались хорошо, - подтвердил Риваль. |
When the report was drawn up it was handed to Duroy, who was to insert it in the paper. | В тот же день Дюруа получил протокол, - он должен был поместить его в хронике. |
He was astonished to read that he had exchanged a couple of shots with Monsieur Louis Langremont, and rather uneasily interrogated Rival, saying: | Сообщение о том, что он "обменялся с г-ном Луи Лангремоном двумя выстрелами", удивило его, и, слегка смущенный, он спросил Риваля: |
"But we only fired once." | - Но ведь мы выпустили по одной пуле? |
The other smiled. | Риваль усмехнулся. |
"Yes, one shot apiece, that makes a couple of shots." | - Да, по одной... каждый - по одной... значит, всего две. |
Duroy, deeming the explanation satisfactory, did not persist. | Объяснение Риваля удовлетворило Дюруа, и он не стал в это углубляться. |
Daddy Walter embraced him, saying: | Старик Вальтер обнял его: |
"Bravo, bravo, you have defended the colors of _Vie Francaise_; bravo!" | - Браво, браво, вы не посрамили "Французской жизни", браво! |
George showed himself in the course of the evening at the principal newspaper offices, and at the chief _caf?s_ on the boulevards. | Вечером Жорж показался в редакциях самых влиятельных газет и в самых модных ресторанах. |
He twice encountered his adversary, who was also showing himself. | Со своим противником он встретился дважды, -тот, видимо, тоже счел нужным показать себя. |
They did not bow to one another. | Они не поклонились друг другу. |
If one of them had been wounded they would have shaken hands. | Они обменялись бы рукопожатием только в том случае, если бы один из них был ранен. |