Each of them, moreover, swore with conviction that he had heard the whistling of the other's bullet. | Впрочем, оба клялись, что слышали, как над головой у них просвистели пули. |
The next day, at about eleven, Duroy received a telegram. | На другой день, около одиннадцати, Дюруа получил "голубой листочек": |
"Awfully alarmed. Come at once. Rue de Constantinople.--Clo." | "Боже, как я боялась за тебя! Приходи скорей на Константинопольскую, я хочу поцеловать тебя, моя радость. Какой ты смелый. Обожающая тебя Кло" |
He hastened to their meeting-place, and she threw herself into his arms, smothering him with kisses. | Когда он пришел на свидание, она бросилась к нему в объятия и покрыла поцелуями его лицо. |
"Oh, my darling! if you only knew what I felt when I saw the papers this morning. | - Дорогой мой, если б ты знал, как взволновали меня сегодняшние газеты! |
Oh, tell me all about it! | Ну, рассказывай же! |
I want to know everything." | С самого начала. |
He had to give minute details. | Я хочу знать, как это было. |
She said: | Он вынужден был рассказать ей все до мелочей. |
"What a dreadful night you must have passed before the duel." | - Воображаю, какую ты ужасную ночь провел перед дуэлью, - воскликнула она. |
"No, I slept very well." | - Да нет. Я отлично спал. |
"I should not have closed an eye. | - Я бы на твоем месте не сомкнула глаз. |
And on the ground--tell me all that happened." | А как прошла самая дуэль? |
He gave a dramatic account. | Он тут же сочинил драматическую сцену: |
"When we were face to face with one another at twenty paces, only four times the length of this room, Jacques, after asking if we were ready, gave the word | - Когда мы стали друг против друга в двадцати шагах, - расстояние всего лишь в четыре раза больше, чем эта комната, - Жак спросил, готовы ли мы, и скомандовал: |
' Fire.' | "Стреляйте!" |
I raised my arm at once, keeping a good line, but I made the mistake of trying to aim at the head. | В ту же секунду я поднял руку, вытянул ее по прямой линии и стал целить в голову, - это была моя ошибка. |
I had a pistol with an unusually stiff pull, and I am accustomed to very easy ones, so that the resistance of the trigger caused me to fire too high. | Пистолет мне попался с тугим курком, а я привык к легкому спуску, - в результате сопротивление спускового крючка отклонило выстрел в сторону. |
No matter, it could not have gone very far off him. | Но все-таки я чуть-чуть в него не попал. |
He shoots well, too, the rascal. | Он тоже здорово стреляет, мерзавец. |
His bullet skimmed by my temple. | Пуля оцарапала мне висок. |
I felt the wind of it." | Я почувствовал ветер. |
She was sitting on his knees, and holding him in her arms as though to share his dangers. | Сидя у Дюруа на коленях, г-жа де Марель сжимала его в своих объятиях, - она точно желала разделить грозившую ему опасность. |
She murmured: "Oh, my poor darling! my poor darling!" | - Ах, бедняжка, бедняжка, - шептала она. |