Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

Each of them, moreover, swore with conviction that he had heard the whistling of the other's bullet.Впрочем, оба клялись, что слышали, как над головой у них просвистели пули.
The next day, at about eleven, Duroy received a telegram.На другой день, около одиннадцати, Дюруа получил "голубой листочек":
"Awfully alarmed. Come at once. Rue de Constantinople.--Clo.""Боже, как я боялась за тебя! Приходи скорей на Константинопольскую, я хочу поцеловать тебя, моя радость. Какой ты смелый. Обожающая тебя Кло"
He hastened to their meeting-place, and she threw herself into his arms, smothering him with kisses.Когда он пришел на свидание, она бросилась к нему в объятия и покрыла поцелуями его лицо.
"Oh, my darling! if you only knew what I felt when I saw the papers this morning.- Дорогой мой, если б ты знал, как взволновали меня сегодняшние газеты!
Oh, tell me all about it!Ну, рассказывай же!
I want to know everything."С самого начала.
He had to give minute details.Я хочу знать, как это было.
She said:Он вынужден был рассказать ей все до мелочей.
"What a dreadful night you must have passed before the duel."- Воображаю, какую ты ужасную ночь провел перед дуэлью, - воскликнула она.
"No, I slept very well."- Да нет. Я отлично спал.
"I should not have closed an eye.- Я бы на твоем месте не сомкнула глаз.
And on the ground--tell me all that happened."А как прошла самая дуэль?
He gave a dramatic account.Он тут же сочинил драматическую сцену:
"When we were face to face with one another at twenty paces, only four times the length of this room, Jacques, after asking if we were ready, gave the word- Когда мы стали друг против друга в двадцати шагах, - расстояние всего лишь в четыре раза больше, чем эта комната, - Жак спросил, готовы ли мы, и скомандовал:
' Fire.'"Стреляйте!"
I raised my arm at once, keeping a good line, but I made the mistake of trying to aim at the head.В ту же секунду я поднял руку, вытянул ее по прямой линии и стал целить в голову, - это была моя ошибка.
I had a pistol with an unusually stiff pull, and I am accustomed to very easy ones, so that the resistance of the trigger caused me to fire too high.Пистолет мне попался с тугим курком, а я привык к легкому спуску, - в результате сопротивление спускового крючка отклонило выстрел в сторону.
No matter, it could not have gone very far off him.Но все-таки я чуть-чуть в него не попал.
He shoots well, too, the rascal.Он тоже здорово стреляет, мерзавец.
His bullet skimmed by my temple.Пуля оцарапала мне висок.
I felt the wind of it."Я почувствовал ветер.
She was sitting on his knees, and holding him in her arms as though to share his dangers.Сидя у Дюруа на коленях, г-жа де Марель сжимала его в своих объятиях, - она точно желала разделить грозившую ему опасность.
She murmured: "Oh, my poor darling! my poor darling!"- Ах, бедняжка, бедняжка, - шептала она.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки