Who knows? | Кто знает! |
Love, perhaps." | Быть может, любовь? |
And he concluded: "After all, she is a very nice little mistress, and I should be a very big fool to let her slip away from me." | Во всяком случае, - заключил он, - она очаровательная любовница. Надо быть круглым идиотом, чтобы ее упустить". |
VIII | VIII |
His duel had given Duroy a position among the leader-writers of the _Vie Francaise_, but as he had great difficulty in finding ideas, he made a specialty of declamatory articles on the decadence of morality, the lowering of the standard of character, the weakening of the patriotic fiber and the anemia of French honor. He had discovered the word anemia, and was very proud of it. | Дуэль выдвинула Дюруа в разряд присяжных фельетонистов "Французской жизни". Но, так как ему стоило бесконечных усилий находить новые темы, то он специализировался на трескучих фразах о падении нравов, о всеобщем измельчании, об ослаблении патриотического чувства и об анемии национальной гордости у французов. (Он сам придумал это выражение -"Анемия национальной гордости", и был им очень доволен). |
And when Madame de Marelle, filled with that skeptical, mocking, and incredulous spirit characteristic of the Parisian, laughed at his tirades, which she demolished with an epigram, he replied with a smile: | И когда г-жа де Марель, отличавшаяся скептическим, насмешливым и язвительным, так называемым парижским складом ума, издеваясь над его тирадами, уничтожала их одной какой-нибудь меткой остротой, он говорил ей с улыбкой: |
"Bah! this sort of thing will give me a good reputation later on." | - Ничего! Мне это пригодится в будущем. |
He now resided in the Rue de Constantinople, whither he had shifted his portmanteau, his hair-brush, his razor, and his soap, which was what his moving amounted to. | Жил он теперь на Константинопольской; он перенес сюда свой чемодан, щетку, бритву и мыло, - в этом и заключался весь его переезд. |
Twice or thrice a week she would call before he was up, undress in a twinkling, and slip into bed, shivering from the cold prevailing out of doors. | Каждые два-три дня, пока он еще лежал в постели, к нему забегала г-жа де Марель; не успев согреться, она быстро раздевалась, чтобы сейчас же юркнуть к нему под одеяло, и долго еще не могла унять дрожи. |
As a set off, Duroy dined every Thursday at her residence, and paid court to her husband by talking agriculture with him. | По четвергам Дюруа обедал у нее и, чтобы доставить мужу удовольствие, толковал с ним о сельском хозяйстве. |
As he was himself fond of everything relating to the cultivation of the soil, they sometimes both grew so interested in the subject of their conversation that they quite forgot the wife dozing on the sofa. | Но он и сам любил деревню, и оба иной раз так увлекались беседой, что забывали про свою даму, дремавшую на диване. |
Laurine would also go to sleep, now on the knee of her father and now on that of Pretty-boy. | Лорина тоже засыпала, то на коленях у отца, то на коленях у Милого друга. |
And when the journalist had left, Monsieur de Marelle never failed to assert, in that doctrinal tone in which he said the least thing: | По уходе журналиста г-н де Марель неукоснительно замечал тем наставительным тоном, каким он говорил о самых обыкновенных вещах: |
"That young fellow is really very pleasant company, he has a well-informed mind." | - Очень милый молодой человек. И умственно очень развит. |