Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

February was drawing to a close.Был конец февраля.
One began to smell the violets in the street, as one passed the barrows of the flower-sellers of a morning.По утрам на улицах возле тележек с цветами уже чувствовался запах фиалок.
Duroy was living beneath a sky without a cloud.Дюруа наслаждался безоблачным счастьем.
One night, on returning home, he found a letter that had been slipped under his door.И вот однажды вечером, вернувшись домой, он обнаружил под дверью письмо.
He glanced at the post-mark, and readНа штемпеле стояло:
"Cannes.""Канн".
Having opened it, he read:Распечатав конверт, он прочел:
"Villa Jolie, Cannes."Канн, вилла "Красавица"
"DEAR SIR AND FRIEND,--You told me, did you not, that I could reckon upon you for anything?Дорогой друг! Помните, вы мне сказали, что я могу во всем положиться на вас?
Well, I have a very painful service to ask of you; it is to come and help me, so that I may not be left alone during the last moments of Charles, who is dying.Так вот, я вынуждена просить вас принести себя в жертву: приезжайте, не оставляйте меня одну с умирающим Шарлем в эти последние его мгновенья.
He may not last out the week, as the doctor has forewarned me, although he has not yet taken to his bed.Хотя он еще ходит по комнате, но доктор меня предупредил, что, может быть, он не проживет и недели.
I have no longer strength nor courage to witness this hourly death, and I think with terror of those last moments which are drawing near.У меня не хватает ни сил, ни мужества день и ночь смотреть на эту агонию. И я с ужасом думаю о приближающихся последних минутах.
I can only ask such a service of you, as my husband has no relatives.Родных у моего мужа нет; кроме вас, мне не к кому обратиться.
You were his comrade; he opened the door of the paper to you.Вы его товарищ; он открыл вам двери редакции.
Come, I beg of you; I have no one else to ask.Приезжайте, умоляю вас. Мне некого больше позвать.
"Believe me, your very sincere friend,Ваш преданный друг
"MADELEINE FORESTIER."Мадлена Форестье"
A strange feeling filled George's heart, a sense of freedom and of a space opening before him, and he murmured:Какое-то странное чувство точно ветром овеяло душу Дюруа: это было чувство освобождения, ощущение открывающегося перед ним простора.
"To be sure, I'll go.- Конечно, поеду, - прошептал он.
Poor Charles!- Бедный Шарль!
What are we, after all?"Вот она, жизнь человеческая!
The governor, to whom he read the letter, grumblingly granted permission, repeating:Письмо г-жи Форестье он показал патрону, - тот поворчал, но в конце концов согласился.
"But be back soon, you are indispensable to us."- Только возвращайтесь скорей, вы нам необходимы, - несколько раз повторил Вальтер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки