February was drawing to a close. | Был конец февраля. |
One began to smell the violets in the street, as one passed the barrows of the flower-sellers of a morning. | По утрам на улицах возле тележек с цветами уже чувствовался запах фиалок. |
Duroy was living beneath a sky without a cloud. | Дюруа наслаждался безоблачным счастьем. |
One night, on returning home, he found a letter that had been slipped under his door. | И вот однажды вечером, вернувшись домой, он обнаружил под дверью письмо. |
He glanced at the post-mark, and read | На штемпеле стояло: |
"Cannes." | "Канн". |
Having opened it, he read: | Распечатав конверт, он прочел: |
"Villa Jolie, Cannes. | "Канн, вилла "Красавица" |
"DEAR SIR AND FRIEND,--You told me, did you not, that I could reckon upon you for anything? | Дорогой друг! Помните, вы мне сказали, что я могу во всем положиться на вас? |
Well, I have a very painful service to ask of you; it is to come and help me, so that I may not be left alone during the last moments of Charles, who is dying. | Так вот, я вынуждена просить вас принести себя в жертву: приезжайте, не оставляйте меня одну с умирающим Шарлем в эти последние его мгновенья. |
He may not last out the week, as the doctor has forewarned me, although he has not yet taken to his bed. | Хотя он еще ходит по комнате, но доктор меня предупредил, что, может быть, он не проживет и недели. |
I have no longer strength nor courage to witness this hourly death, and I think with terror of those last moments which are drawing near. | У меня не хватает ни сил, ни мужества день и ночь смотреть на эту агонию. И я с ужасом думаю о приближающихся последних минутах. |
I can only ask such a service of you, as my husband has no relatives. | Родных у моего мужа нет; кроме вас, мне не к кому обратиться. |
You were his comrade; he opened the door of the paper to you. | Вы его товарищ; он открыл вам двери редакции. |
Come, I beg of you; I have no one else to ask. | Приезжайте, умоляю вас. Мне некого больше позвать. |
"Believe me, your very sincere friend, | Ваш преданный друг |
"MADELEINE FORESTIER." | Мадлена Форестье" |
A strange feeling filled George's heart, a sense of freedom and of a space opening before him, and he murmured: | Какое-то странное чувство точно ветром овеяло душу Дюруа: это было чувство освобождения, ощущение открывающегося перед ним простора. |
"To be sure, I'll go. | - Конечно, поеду, - прошептал он. |
Poor Charles! | - Бедный Шарль! |
What are we, after all?" | Вот она, жизнь человеческая! |
The governor, to whom he read the letter, grumblingly granted permission, repeating: | Письмо г-жи Форестье он показал патрону, - тот поворчал, но в конце концов согласился. |
"But be back soon, you are indispensable to us." | - Только возвращайтесь скорей, вы нам необходимы, - несколько раз повторил Вальтер. |