Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

George left for Cannes next day by the seven o'clock express, after letting the Marelles know of his departure by a telegram.На другой день, послав супругам Марель телеграмму, Жорж Дюруа скорым семичасовым выехал в Канн.
He arrived the following evening about four o'clock.Приехал он туда почти через сутки, около четырех часов вечера.
A commissionaire guided him to the Villa Jolie, built half-way up the slope of the pine forest clothed with white houses, which extends from Cannes to the Golfe Juan.Посыльный проводил его на виллу "Красавица", выстроенную на склоне горы, в усеянном белыми домиками сосновом лесу, что тянется от Канн до залива Жуан.
The house--small, low, and in the Italian style--was built beside the road which winds zig-zag fashion up through the trees, revealing a succession of charming views at every turning it makes.Форестье снимали низенький маленький домик в итальянском стиле; он стоял у самой дороги, извивавшейся меж деревьев и на каждом своем повороте открывавшей глазам чудесные виды.
The man servant opened the door, and exclaimed: "Oh! Sir, madame is expecting you most impatiently."Дверь отворил слуга. - А-а, пожалуйте, сударь! -воскликнул он. - Госпожа Форестье ждет вас с нетерпением.
"How is your master?" inquired Duroy.- Как себя чувствует господин Форестье? -спросил Дюруа.
"Not at all well, sir.- Да неважно, сударь!
He cannot last much longer."Ему недолго осталось жить.
The drawing-room, into which George was shown, was hung with pink and blue chintz.Г остиная, куда вошел Дюруа, была обита розовым ситцем с голубыми разводами.
The tall and wide windows overlooked the town and the sea.Из большого широкого окна видны были город и море.
Duroy muttered: "By Jove, this is nice and swell for a country house.- Ого, шикарная дача! - пробормотал Дюруа.
Where the deuce do they get the money from?"- Где же они, черт возьми, берут столько денег?
The rustle of a dress made him turn round.Шелест платья заставил его обернуться.
Madame Forestier held out both hands to him.Госпожа Форестье протягивала ему руки:
"How good of you to come, how good of you to come," said she.- Как хорошо вы сделали, что приехали! Как это хорошо!
And suddenly she kissed him on the cheek.Неожиданно для Дюруа она обняла его.
Then they looked at one another.Затем они посмотрели друг на друга.
She was somewhat paler and thinner, but still fresh-complexioned, and perhaps still prettier for her additional delicacy.Она немного осунулась, побледнела, но все так же молодо выглядела, - пожалуй, она даже похорошела, стала изящнее.
She murmured: "He is dreadful, do you know; he knows that he is doomed, and he leads me a fearful life.- Понимаете, он в ужасном состоянии, - шепотом заговорила она, - он знает, что дни его сочтены, и мучает меня невыносимо. Я ему сказала, что вы приехали.
But where is your portmanteau?"А где же ваш чемодан?
"I have left it at the station, not knowing what hotel you would like me to stop at in order to be near you."- Я оставил его на вокзале, - ответил Дюруа, - я не знал, в какой гостинице вы мне посоветуете остановиться, чтобы быть поближе к вам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки