She hesitated a moment, and then said: "You must stay here. | - Оставайтесь здесь, у нас, - после некоторого колебания сказала она. |
Besides, your room is all ready. | - Кстати, комната вам уже приготовлена. |
He might die at any moment, and if it were to happen during the night I should be alone. | Он может умереть с минуты на минуту, и если это случится ночью, то я буду совсем одна. |
I will send for your luggage." | Я пошлю за вашими вещами. |
He bowed, saying: | Он поклонился. |
"As you please." | - Как вам будет угодно. |
"Now let us go upstairs," she said. | - А теперь пойдемте наверх, - сказала она. |
He followed her. | Он последовал за ней. |
She opened a door on the first floor, and Duroy saw, wrapped in rugs and seated in an armchair near the window, a kind of living corpse, livid even under the red light of the setting sun, and looking towards him. | Поднявшись на второй этаж, она отворила дверь, и Дюруа увидел перед собой закутанный в одеяла полутруп: мертвенно-бледный при багровом свете вечерней зари, Форестье сидел у окна в кресле и смотрел на него. |
He scarcely recognized, but rather guessed, that it was his friend. | Дюруа мог только догадаться, что это его друг, -до того он изменился. |
The room reeked of fever, medicated drinks, ether, tar, the nameless and oppressive odor of a consumptive's sick room. | В комнате стоял запах человеческого пота, лекарств, эфира, смолы - удушливый, непередаваемый запах, пропитывающий помещение, где дышит чахоточный. |
Forestier held out his hand slowly and with difficulty. | Форестье медленно, с трудом поднял руку. |
"So here you are; you have come to see me die, then! | - А, это ты! - сказал он. - Приехал посмотреть, как я умираю? |
Thanks." | Спасибо. |
Duroy affected to laugh. "To see you die? | - Посмотреть, как ты умираешь? - с принужденным смехом переспросил Дюруа. |
That would not be a very amusing sight, and I should not select such an occasion to visit Cannes. | - Не такое это веселое зрелище, чтобы ради него стоило ехать в Канн. |
I came to give you a look in, and to rest myself a bit." | Просто мне захотелось немного отдохнуть и заодно навестить тебя. |
Forestier murmured, "Sit down," and then bent his head, as though lost in painful thoughts. | - Садись, - прошептал Форестье и, опустив голову, мрачно задумался. |
He breathed hurriedly and pantingly, and from time to time gave a kind of groan, as if he wanted to remind the others how ill he was. | Дыхание у больного было частое, прерывистое; порой он словно хотел напомнить окружающим, как он страдает, и тогда оно вырывалось у него из груди вместе со стоном. |
Seeing that he would not speak, his wife came and leaned against the window-sill, and indicating the view with a motion of her head, said, | Заметив, что он не собирается продолжать беседу, г-жа Форестье облокотилась на подоконник и кивком головы указала на горизонт: |
"Look! Is not that beautiful?" | - Посмотрите, какая красота! |