Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

She hesitated a moment, and then said: "You must stay here.- Оставайтесь здесь, у нас, - после некоторого колебания сказала она.
Besides, your room is all ready.- Кстати, комната вам уже приготовлена.
He might die at any moment, and if it were to happen during the night I should be alone.Он может умереть с минуты на минуту, и если это случится ночью, то я буду совсем одна.
I will send for your luggage."Я пошлю за вашими вещами.
He bowed, saying:Он поклонился.
"As you please."- Как вам будет угодно.
"Now let us go upstairs," she said.- А теперь пойдемте наверх, - сказала она.
He followed her.Он последовал за ней.
She opened a door on the first floor, and Duroy saw, wrapped in rugs and seated in an armchair near the window, a kind of living corpse, livid even under the red light of the setting sun, and looking towards him.Поднявшись на второй этаж, она отворила дверь, и Дюруа увидел перед собой закутанный в одеяла полутруп: мертвенно-бледный при багровом свете вечерней зари, Форестье сидел у окна в кресле и смотрел на него.
He scarcely recognized, but rather guessed, that it was his friend.Дюруа мог только догадаться, что это его друг, -до того он изменился.
The room reeked of fever, medicated drinks, ether, tar, the nameless and oppressive odor of a consumptive's sick room.В комнате стоял запах человеческого пота, лекарств, эфира, смолы - удушливый, непередаваемый запах, пропитывающий помещение, где дышит чахоточный.
Forestier held out his hand slowly and with difficulty.Форестье медленно, с трудом поднял руку.
"So here you are; you have come to see me die, then!- А, это ты! - сказал он. - Приехал посмотреть, как я умираю?
Thanks."Спасибо.
Duroy affected to laugh. "To see you die?- Посмотреть, как ты умираешь? - с принужденным смехом переспросил Дюруа.
That would not be a very amusing sight, and I should not select such an occasion to visit Cannes.- Не такое это веселое зрелище, чтобы ради него стоило ехать в Канн.
I came to give you a look in, and to rest myself a bit."Просто мне захотелось немного отдохнуть и заодно навестить тебя.
Forestier murmured, "Sit down," and then bent his head, as though lost in painful thoughts.- Садись, - прошептал Форестье и, опустив голову, мрачно задумался.
He breathed hurriedly and pantingly, and from time to time gave a kind of groan, as if he wanted to remind the others how ill he was.Дыхание у больного было частое, прерывистое; порой он словно хотел напомнить окружающим, как он страдает, и тогда оно вырывалось у него из груди вместе со стоном.
Seeing that he would not speak, his wife came and leaned against the window-sill, and indicating the view with a motion of her head, said,Заметив, что он не собирается продолжать беседу, г-жа Форестье облокотилась на подоконник и кивком головы указала на горизонт:
"Look! Is not that beautiful?"- Посмотрите, какая красота!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки