A powerful scent of turpentine and the harsh savor of the eucalyptus could be distinguished. | В нем можно было различить сильный запах пихты и терпкий аромат эвкалиптов. |
Forestier drank it in with short and fevered gasps. | Форестье вдыхал его с лихорадочной торопливостью. |
He clutched the arm of his chair with his nails, and said in low, hissing, and savage tones: | Но вдруг он впился ногтями в ручки кресла, и в тот же миг послышался его свистящий, яростный шепот: |
"Shut the window. | - Закрой окно. |
It hurts me; I would rather die in a cellar." | Мне только хуже от этого. Я предпочел бы издохнуть в подвале. |
His wife slowly closed the window, and then looked out in space, her forehead against the pane. | Госпожа Форестье медленно закрыла окно и, прижавшись лбом к стеклу, стала смотреть вдаль. |
Duroy, feeling very ill at ease, would have liked to have chatted with the invalid and reassured him. | Дюруа чувствовал себя неловко; ему хотелось поговорить с больным, ободрить его. |
But he could think of nothing to comfort him. | Но он не мог придумать ничего утешительного. |
At length he said: "Then you have not got any better since you have been here?" | - Так ты здесь не поправляешься? - пробормотал он. |
Forestier shrugged his shoulders with low-spirited impatience. | Форестье нервно и сокрушенно пожал плечами. |
"You see very well I have not," he replied, and again lowered his head. | - Как видишь, - сказал он и снова понурил голову. |
Duroy went on: "Hang it all, it is ever so much nicer here than in Paris. We are still in the middle of winter there. | - Дьявольщина! А насколько же здесь лучше, чем в Париже! Там еще зима вовсю. |
It snows, it freezes, it rains, and it is dark enough for the lamps to be lit at three in the afternoon." | Снег, дождь, град, в три часа уже совсем темно, приходится зажигать лампу. |
"Anything new at the paper?" asked Forestier. | - Что нового в редакции? - спросил Форестье. |
"Nothing. | - Ничего. |
They have taken on young Lacrin, who has left the _Voltaire_, to do your work, but he is not up to it. | На время твоей болезни пригласили из "Вольтера" этого коротышку Лакрена. Но он еще зелен. |
It is time that you came back." | Пора тебе возвращаться! |
The invalid muttered: "I--I shall do all my work six feet under the sod now." | - Мне? - пробормотал больной. - Я уже теперь буду писать статьи под землей, на глубине шести футов. |
This fixed idea recurred like a knell _apropos_ of everything, continually cropping up in every idea, every sentence. | Навязчивая идея возвращалась к нему с частотою ударов колокола, по всякому поводу проскальзывала в каждом его замечании, в каждой фразе. |
There was a long silence, a deep and painful silence. | Воцарилось молчание, тягостное и глубокое. |
The glow of the sunset was slowly fading, and the mountains were growing black against the red sky, which was getting duller. | Закатный пожар постепенно стихал, и горы на фоне темневшего, хотя все еще алого неба становились черными. |