As soon as dinner was over Duroy, on the plea of fatigue, retired to his room, and leaning on the window-sill watched the full moon, in the midst of the sky like an immense lamp, casting its cold gleam upon the white walls of the villas, and scattering over the sea a soft and moving dappled light. | После обеда Дюруа сослался на усталость и ушел к себе в комнату. Облокотясь на подоконник, он смотрел на полную луну: точно гигантский ламповый шар, стояла она в небе и, заливая своим безжизненным матовым светом белые стены вилл, осыпала море блестящей чешуей, тонкой и зыбкой. |
He strove to find some reason to justify a swift departure, inventing plans, telegrams he was to receive, a recall from Monsieur Walter. | Дюруа пытался найти удобный предлог для отъезда, - вроде того, что он получил телеграмму, что его вызывает Вальтер, - придумывал всевозможные уловки. |
But his resolves to fly appeared more difficult to realize on awakening the next morning. | Но на другое утро все эти планы бегства показались ему почти невыполнимыми. |
Madame Forestier would not be taken in by his devices, and he would lose by his cowardice all the benefit of his self-devotion. | Г-жу Форестье все равно не проведешь, только из-за собственной трусости лишишься награды за свою преданность. |
He said to himself: "Bah! it is awkward; well so much the worse, there must be unpleasant situations in life, and, besides, it will perhaps be soon over." | "Разумеется, это невесело, - говорил он себе, - ну, ничего, в жизни бывают неприятные моменты. К тому же это, пожалуй, не затянется". |
It was a bright day, one of those bright Southern days that make the heart feel light, and Duroy walked down to the sea, thinking that it would be soon enough to see Forestier some time in course of the afternoon. | Был один из тех южных дней, когда в воздухе разлита такая голубизна, что сердце невольно замирает от счастья. Решив, что он успеет еще насидеться у Форестье, Дюруа спустился к морю. |
When he returned to lunch, the servant remarked, | Когда он пришел завтракать, слуга сообщил ему: |
"Master has already asked for you two or three times, sir. | - Господин Дюруа! Господин Форестье уже про вас спрашивал. |
Will you please step up to his room, sir?" | Не угодно ли вам, господин Дюруа, пройти к господину Форестье? |
He went upstairs. | Он поднялся наверх. |
Forestier appeared to be dozing in his armchair. | Форестье, казалось, дремал в кресле. |
His wife was reading, stretched out on the sofa. | Его жена лежала на диване и читала книгу. |
The invalid raised his head, and Duroy said, | Больной поднял голову. |
"Well, how do you feel? | - Ну как ты себя чувствуешь? - спросил Жорж. |
You seem quite fresh this morning." | - Сегодня ты как будто молодцом. |
"Yes, I am better, I have recovered some of my strength. | - Да, мне лучше, - прошептал Форестье, - я чувствую себя крепче. |
Get through your lunch with Madeleine as soon as you can, for we are going out for a drive." | Позавтракай на скорую руку с Мадленой, - мы хотим прокатиться. |
As soon as she was alone with Duroy, the young wife said to him, "There, to-day he thinks he is all right again. | - Видите? Сегодня ему уже кажется, что он здоров, - оставшись вдвоем с Дюруа, заговорила г-жа Форестье. |
He has been making plans all the morning. | - С самого утра он строит планы. |
We are going to the Golfe Juan now to buy some pottery for our rooms in Paris. | Сейчас мы отправимся к заливу Жуан покупать фаянс для нашей парижской квартиры. |