He is determined to go out, but I am horribly afraid of some mishap. | Он хочет ехать во что бы то ни стало, а я ужасно боюсь, как бы чего не случилось. |
He cannot bear the shaking of the drive." | Он не вынесет дорожной тряски. |
When the landau arrived, Forestier came down stairs a step at a time, supported by his servant. | Когда подали ландо, Форестье, поддерживаемый лакеем, медленно спустился по лестнице. |
But as soon as he caught sight of the carriage, he ordered the hood to be taken off. | Увидев экипаж, он сейчас же потребовал опустить верх. |
His wife opposed this, saying, | Жена воспротивилась: |
"You will catch cold. | - Ты простудишься. |
It is madness." | Это безумие. |
He persisted, repeating, | Но он стоял на своем: |
"Oh, I am much better. | - Нет, мне гораздо лучше. |
I feel it." | Я себя знаю. |
They passed at first along some of those shady roads, bordered by gardens, which cause Cannes to resemble a kind of English Park, and then reached the highway to Antibes, running along the seashore. | Миновав тенистые аллеи, которые тянутся между садами и придают Канну сходство с английским парком, экипаж выехал на дорогу в Антиб, идущую берегом моря. |
Forestier acted as guide. | Форестье называл местные достопримечательности. |
He had already pointed out the villa of the Court de Paris, and now indicated others. | Показал виллу графа Парижского[22], потом другие. |
He was lively, with the forced and feeble gayety of a doomed man. | Он был весел, но это была наигранная, искусственная, хилая веселость обреченного. |
He lifted his finger, no longer having strength to stretch out his arm, and said, | Не имея сил протянуть руку, он, когда указывал на что-нибудь, поднимал палец. |
"There is the Ile Sainte Marguerite, and the chateau from which Bazaine escaped. | - Гляди, вот остров святой Маргариты и тот замок, откуда бежал Базен[23]. |
How they did humbug us over that matter!" | Да, пришлось нам тогда из-за этого повозиться! |
Then regimental recollections recurred to him, and he mentioned various officers whose names recalled incidents to them. | Затем он предался воспоминаниям о своей службе в полку, называл имена офицеров, рассказывал связанные с ними эпизоды. |
But all at once, the road making a turn, they caught sight of the whole of the Golfe Juan, with the white village in the curve of the bay, and the point of Antibes at the further side of it. | Но вот с крутого поворота неожиданно открылся широкий вид: и залив Жуан, и белая деревушка на том берегу, и мыс Антиб впереди - все было теперь как на ладони. |
Forestier, suddenly seized upon by childish glee, exclaimed, "Ah! the squadron, you will see the squadron." | - Вот эскадра! Сейчас ты увидишь эскадру! -по-детски радуясь, шептал Форестье. |
Indeed they could perceive, in the middle of the broad bay, half-a-dozen large ships resembling rocks covered with leafless trees. | В самом деле, посреди широкой бухты можно было различить до шести больших кораблей, которые напоминали поросшие кустарником утесы. |