They drove home, but as they skirted the bay a rush of cold air from one of the valleys suddenly met them, and the invalid began to cough. | Когда они на обратном пути ехали вдоль залива, из лощины внезапно подул холодный ветер, и больной закашлялся. |
It was nothing at first, but it augmented and became an unbroken fit of coughing, and then a kind of gasping hiccough. | Сперва можно было подумать, что это так, легкий приступ, но кашель постепенно усиливался, не прекращаясь ни на секунду, и, наконец, перешел в икоту, в хрипение. |
Forestier was choking, and every time he tried to draw breath the cough seemed to rend his chest. | Форестье задыхался; при каждом вздохе кашель, клокотавший у него в груди, раздирал ему горло. |
Nothing would soothe or check it. | Ничто не могло успокоить, остановить его. |
He had to be borne from the carriage to his room, and Duroy, who supported his legs, felt the jerking of his feet at each convulsion of his lungs. | Из экипажа больного пришлось на руках перенести в комнату; Дюруа держал его ноги и чувствовал, как они вздрагивали при каждом конвульсивном сжатии легких. |
The warmth of the bed did not check the attack, which lasted till midnight, when, at length, narcotics lulled its deadly spasm. | Теплая постель не помогла Форестье, - приступ длился до полуночи. В конце концов наркотические средства прервали эти предсмертные спазмы. |
The sick man remained till morning sitting up in his bed, with his eyes open. | И больной, не смыкая глаз, до рассвета просидел в постели. |
The first words he uttered were to ask for the barber, for he insisted on being shaved every morning. | Первыми его словами были: "Позовите парикмахера", - Форестье по-прежнему брился каждое утро. |
He got up for this operation, but had to be helped back into bed at once, and his breathing grew so short, so hard, and so difficult, that Madame Forestier, in alarm, had Duroy, who had just turned in, roused up again in order to beg him to go for the doctor. | Он нашел в себе силы встать для этой процедуры, но его тотчас же снова пришлось уложить в постель, и короткое, тяжелое, затрудненное дыхание больного до того испугало г-жу Форестье, что она велела разбудить Дюруа, который только что лег, и попросила его сходить за доктором. |
He came back almost immediately with Dr. Gavaut, who prescribed a soothing drink and gave some advice; but when the journalist saw him to the door, in order to ask his real opinion, he said, | Дюруа почти тотчас же привел доктора, некоего Г аво. Доктор прописал микстуру и дал кое-какие указания. Но Жоржу, который, чтобы узнать правду, пошел проводить его, он сказал следующее: |
"It is the end. | - Это агония. |
He will be dead to-morrow morning. | До завтра он не доживет. |
Break it to his poor wife, and send for a priest. | Предупредите бедную даму и пошлите за священником. |
I, for my part, can do nothing more. | Мне здесь больше делать нечего. |
I am, however, entirely at your service." | Впрочем, я всегда к вашим услугам. |
Duroy sent for Madame Forestier. | Дюруа велел позвать г-жу Форестье. |
"He is dying," said he. | - Он умирает. |
"The doctor advises a priest being sent for. | Доктор советует послать за священником. |
What would you like done?" | Как вы думаете? |