She hesitated for some time, and then, in slow tones, as though she had calculated everything, replied, | Она долго колебалась, но, наконец, взвесив все, медленно проговорила: |
"Yes, that will be best--in many respects. I will break it to him--tell him the vicar wants to see him, or something or other; I really don't know what. | - Да, так будет лучше. Во многих отношениях... Я его подготовлю, скажу, что его желает видеть священник... Словом, что-нибудь придумаю. |
You would be very kind if you would go and find a priest for me and pick one out. | А вы уж, будьте добры, разыщите священника. |
Choose one who won't raise too many difficulties over the business. | Постарайтесь найти какого-нибудь попроще, который ничего из себя не корчит. |
One who will be satisfied with confession, and will let us off with the rest of it all." | Устройте так, чтобы он ограничился исповедью и избавил нас от всего остального. |
The young fellow returned with a complaisant old ecclesiastic, who accommodated himself to the state of affairs. | Дюруа привел сговорчивого старичка, который сразу понял, что от него требуется. |
As soon as he had gone into the dying man's room, Madame Forestier came out of it, and sat down with Duroy in the one adjoining. | Как только он вошел к умирающему, г-жа Форестье вышла в соседнюю комнату и села рядом с Дюруа. |
"It has quite upset him," said she. | - Это его потрясло, - сказала она. |
"When I spoke to him about a priest his face assumed a frightful expression as if he had felt the breath--the breath of--you know. He understood that it was all over at last, and that his hours were numbered." | - Когда я заговорила о священнике, лицо его приняло такое ужасное выражение, точно... точно он почувствовал на себе... почувствовал на себе дыхание... вы меня понимаете... Словом, он понял, что все кончено, что остались считанные часы... |
She was very pale as she continued, | Госпожа Форестье была очень бледна. |
"I shall never forget the expression of his face. | - Никогда не забуду выражения его лица, -продолжала она. |
He certainly saw death face to face at that moment. | - В это мгновение он, конечно, видел перед собой смерть. |
He saw him." | Он видел ее. |
They could hear the priest, who spoke in somewhat loud tones, being slightly deaf, and who was saying, | До них доносился голос священника, - он говорил довольно громко, так как был туговат на ухо: |
"No, no; you are not so bad as all that. | - Да нет же, нет, ваши дела совсем не так плохи. |
You are ill, but in no danger. | Вы больны, но отнюдь не опасно. |
And the proof is that I have called in as a friend as a neighbor." | И зашел я к вам по-дружески, по-соседски, - вот первое доказательство. |
They could not make out Forestier's reply, but the old man went on, | Форестье что-то ответил ему, но они не расслышали. |
"No, I will not ask you to communicate. | - Нет, я не буду вас причащать, - продолжал старик. |
We will talk of that when you are better. | - Об этом мы поговорим, когда вам станет лучше. |
If you wish to profit by my visit--to confess, for instance--! ask nothing better. | Вот если вы захотите воспользоваться моим присутствием для того, чтобы, например, исповедаться, - это другое дело. |