Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

She hesitated for some time, and then, in slow tones, as though she had calculated everything, replied,Она долго колебалась, но, наконец, взвесив все, медленно проговорила:
"Yes, that will be best--in many respects. I will break it to him--tell him the vicar wants to see him, or something or other; I really don't know what.- Да, так будет лучше. Во многих отношениях... Я его подготовлю, скажу, что его желает видеть священник... Словом, что-нибудь придумаю.
You would be very kind if you would go and find a priest for me and pick one out.А вы уж, будьте добры, разыщите священника.
Choose one who won't raise too many difficulties over the business.Постарайтесь найти какого-нибудь попроще, который ничего из себя не корчит.
One who will be satisfied with confession, and will let us off with the rest of it all."Устройте так, чтобы он ограничился исповедью и избавил нас от всего остального.
The young fellow returned with a complaisant old ecclesiastic, who accommodated himself to the state of affairs.Дюруа привел сговорчивого старичка, который сразу понял, что от него требуется.
As soon as he had gone into the dying man's room, Madame Forestier came out of it, and sat down with Duroy in the one adjoining.Как только он вошел к умирающему, г-жа Форестье вышла в соседнюю комнату и села рядом с Дюруа.
"It has quite upset him," said she.- Это его потрясло, - сказала она.
"When I spoke to him about a priest his face assumed a frightful expression as if he had felt the breath--the breath of--you know. He understood that it was all over at last, and that his hours were numbered."- Когда я заговорила о священнике, лицо его приняло такое ужасное выражение, точно... точно он почувствовал на себе... почувствовал на себе дыхание... вы меня понимаете... Словом, он понял, что все кончено, что остались считанные часы...
She was very pale as she continued,Госпожа Форестье была очень бледна.
"I shall never forget the expression of his face.- Никогда не забуду выражения его лица, -продолжала она.
He certainly saw death face to face at that moment.- В это мгновение он, конечно, видел перед собой смерть.
He saw him."Он видел ее.
They could hear the priest, who spoke in somewhat loud tones, being slightly deaf, and who was saying,До них доносился голос священника, - он говорил довольно громко, так как был туговат на ухо:
"No, no; you are not so bad as all that.- Да нет же, нет, ваши дела совсем не так плохи.
You are ill, but in no danger.Вы больны, но отнюдь не опасно.
And the proof is that I have called in as a friend as a neighbor."И зашел я к вам по-дружески, по-соседски, - вот первое доказательство.
They could not make out Forestier's reply, but the old man went on,Форестье что-то ответил ему, но они не расслышали.
"No, I will not ask you to communicate.- Нет, я не буду вас причащать, - продолжал старик.
We will talk of that when you are better.- Об этом мы поговорим, когда вам станет лучше.
If you wish to profit by my visit--to confess, for instance--! ask nothing better.Вот если вы захотите воспользоваться моим присутствием для того, чтобы, например, исповедаться, - это другое дело.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки