He saw before him some hideous thing invisible to the others, and his staring eyes reflected the terror it inspired. | Его остановившийся от ужаса взгляд различал нечто чудовищное, нечто такое, чего не могли видеть другие. |
His two hands continued their horrible and wearisome action. | И все не прекращалось это страшное и томительное скольжение пальцев по одеялу. |
All at once he started with a sharp shudder that could be seen to thrill the whole of his body, and jerked out the words, | Внезапно по всему его телу пробежала судорога. |
"The graveyard--I--Oh! God." | - На кладбище... меня... Боже мой!.. - простонал он. |
He said no more, but lay motionless, haggard and panting. | И смолк. Теперь он лежал неподвижно, глядя вокруг себя блуждающим взором, и ловил ртом воздух. |
Time sped on, noon struck by the clock of a neighboring convent. | Время шло; на часах соседнего монастыря пробило двенадцать. |
Duroy left the room to eat a mouthful or two. | Дюруа вышел в другую комнату перекусить. |
He came back an hour later. | Вернулся он через час. |
Madame Forestier refused to take anything. | Г-жа Форестье отказалась от еды. |
The invalid had not stirred. | Больной не шевелился. |
He still continued to draw his thin fingers along the sheet as though to pull it up over his face. | Только его костлявые пальцы по-прежнему находились в движении и точно пытались натянуть одеяло на лицо. |
His wife was seated in an armchair at the foot of the bed. | Госпожа Форестье сидела в кресле у его ног. |
Duroy took another beside her, and they waited in silence. | Дюруа сел в другое кресло, рядом с ней. Они молча ждали. |
A nurse had come, sent in by the doctor, and was dozing near the window. | У окна дремала сиделка, присланная врачом. |
Duroy himself was beginning to doze off when he felt that something was happening. | Дюруа тоже начал было засыпать, но вдруг ему что-то почудилось. |
He opened his eyes just in time to see Forestier close his, like two lights dying out. | Он открыл глаза в ту самую минуту, когда глаза Форестье закрывались, погасая, точно огни. |
A faint rattle stirred in the throat of the dying man, and two streaks of blood appeared at the corners of his mouth, and then flowed down into his shirt. | От легкой икоты голова умирающего запрокинулась, и вслед за тем две струйки крови показались в углах его рта, потом потекли на рубашку. |
His hands ceased their hideous motion. | Кончилось отвратительное блуждание пальцев по одеялу. |
He had ceased to breathe. | Он перестал дышать. |
His wife understood this, and uttering a kind of shriek, she fell on her knees sobbing, with her face buried in the bed-clothes. | Госпожа Форестье поняла все. Вскрикнув, она упала на колени и, уткнувшись лицом в одеяло, заплакала навзрыд. |
George, surprised and scared, mechanically made the sign of the cross. | Жорж, растерянный, оторопелый, машинально перекрестился. |