The nurse awakened, drew near the bed. | Проснулась сиделка, подошла к кровати. |
"It is all over," said she. | - Кончился, - сказала она. |
Duroy, who was recovering his self-possession, murmured, with a sigh of relief: | К Дюруа вернулось его обычное спокойствие, и, облегченно вздохнув, он прошептал: |
"It was sooner over than I thought for." | - Я думал, это дольше протянется. |
When the first shock was over and the first tears shed, they had to busy themselves with all the cares and all the necessary steps a dead man exacts. | Не успел пройти первый столбняк, не успели высохнуть первые слезы, как уже начались заботы и хлопоты, неизбежно связанные с присутствием в доме покойника. |
Duroy was running about till nightfall. | Дюруа бегал до поздней ночи. |
He was very hungry when he got back. | Вернулся он голодный как волк. |
Madame Forestier ate a little, and then they both installed themselves in the chamber of death to watch the body. | Вместе с ним немного поела и г-жа Форестье. После ужина оба перешли в комнату, где лежал покойник и где им предстояло провести всю ночь. |
Two candles burned on the night-table beside a plate filled with holy water, in which lay a sprig of mimosa, for they had not been able to get the necessary twig of consecrated box. | Две свечи горели на ночном столике, около тарелки с водой, в которой плавала ветка мимозы, - традиционной ветки букса достать не удалось. |
They were alone, the young man and the young wife, beside him who was no more. | Они сидели вдвоем, молодой человек и молодая женщина, возле того, кто уже не существовал более. |
They sat without speaking, thinking and watching. | Молча, задумчиво смотрели они на него. |
George, whom the darkness rendered uneasy in presence of the corpse, kept his eyes on this persistently. | Полумрак, обволакивавший труп Форестье, пугал Жоржа, но он упорно продолжал рассматривать его. |
His eye and his mind were both attracted and fascinated by this fleshless visage, which the vacillating light caused to appear yet more hollow. | Дрожащее пламя свечи подчеркивало худобу этого высохшего лица, приковавшего к себе, приворожившего и мысль и взгляд Дюруа. |
That was his friend Charles Forestier, who was chatting with him only the day before! | Вот он, Шарль Форестье, его друг, с которым он беседовал еще вчера! |
What a strange and fearful thing was this end of a human being! | Как ужасна и непостижима эта полная гибель живого существа! |
Oh! how he recalled the words of Norbert de Varenne haunted by the fear of death: | О, теперь у него все время звучали в ушах слова истерзанного страхом смерти Норбера де Варена: |
"No one ever comes back." | "Никто оттуда не возвращается!" |
Millions on millions would be born almost identical, with eyes, a nose, a mouth, a skull and a mind within it, without he who lay there on the bed ever reappearing again. | Народятся миллионы, миллиарды почти во всем подобных ему существ, у которых все будет, как у него: и глаза, и нос, и рот, и мыслящий череп, но тому, кто лежит сейчас на этой кровати, уже не воскреснуть вновь. |
For some years he had lived, eaten, laughed, loved, hoped like all the world. | Столько-то лет он жил, как все люди, ел, смеялся, на что-то надеялся, кого-то любил. |
And it was all over for him all over for ever. | А теперь все для него кончено, кончено навсегда. |