She knew him to be intelligent, resolute, and tenacious, she would have confidence in him. | Она знала, что он умен, решителен, цепок; он должен был внушать ей доверие. |
Had she not sent for him under the present grave circumstances? | Не к нему ли обратилась она в трудную минуту? |
And why had she summoned him? | И зачем она его вызвала? |
Ought he not to see in this a kind of choice, a species of confession. | Не значит ли это, что она уже сделала для себя выбор, что она уже решила для себя что-то, в чем-то призналась ему? |
If she had thought of him just at the moment she was about to become a widow, it was perhaps that she had thought of one who was again to become her companion and ally? | Не потому ли он пришел ей на память, что в ту самую минуту, когда ей предстояло овдоветь, она уже начала думать о том, кто будет теперь ее спутником жизни, ее союзником? |
An impatient desire to know this, to question her, to learn her intentions, assailed him. | Ему не терпелось знать все, выпытать у нее все, проникнуть в ее сокровенные замыслы. |
He would have to leave on the next day but one, as he could not remain alone with her in the house. | Послезавтра он должен уехать, ему неудобно оставаться в этом доме вдвоем с молодой женщиной. |
So it was necessary to be quick, it was necessary before returning to Paris to become acquainted, cleverly and delicately, with her projects, and not to allow her to go back on them, to yield perhaps to the solicitations of another, and pledge herself irrevocably. | Значит, мешкать нельзя, надо еще до отъезда осторожно и деликатно выведать ее намерения, не допустить, чтобы она передумала, уступила домогательствам кого-то другого и, быть может, безвозвратно связала себя обещанием. |
The silence in the room was intense, nothing was audible save the regular and metallic tick of the pendulum of the clock on the mantelpiece. | Глубокая тишина стояла в комнате: слышно было лишь металлическое мерное тиканье каминных часов. |
He murmured: "You must be very tired?" | - Вы, наверно, очень устали? - спросил Дюруа. |
She replied: "Yes; but I am, above all, overwhelmed." | - Да, - ответила она. - Не столько устала, сколько подавлена. |
The sound of their own voices startled them, ringing strangely in this gloomy room, and they suddenly glanced at the dead man's face as though they expected to see it move on hearing them, as it had done some hours before. | Странно прозвучали их голоса в этой мрачной комнате, и они это почувствовали. Оба внезапно посмотрели на мертвеца, словно ожидая, что, как это бывало с Форестье раньше, всего несколько часов назад, он зашевелится и станет прислушиваться к их разговору. |
Duroy resumed: "Oh! it is a heavy blow for you, and such a complete change in your existence, a shock to your heart and your whole life." | - Да, это страшный удар для вас, - снова заговорил Дюруа, - весь уклад жизни нарушен, все перевернуто вверх дном, и какое сильное душевное потрясение! |
She gave a long sigh, without replying, and he continued, "It is so painful for a young woman to find herself alone as you will be." | Ответом ему был глубокий вздох. - Как тяжело должно быть молодой женщине остаться одной! -добавил он. |
He paused, but she said nothing, and he again went on, | Она промолчала. |
"At all events, you know the compact entered into between us. | - Во всяком случае, я прошу вас помнить наш уговор, - прошептал Дюруа. |