Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

"It seems to me that the air is tainted."- По-моему, здесь тяжелый воздух.
"Yes," she replied,- Конечно, - ответила она.
"I have just noticed it, too."- Мне тоже так показалось.
He went to the window and opened it.Он отворил окно.
All the perfumed freshness of night flowed in, agitating the flame of the two lighted candles beside the bed.В комнате сразу повеяло благоуханной ночной прохладой, всколыхнувшей пламя свечей.
The moon was shedding, as on the former evening, her full mellow light upon the white walls of the villas and the broad glittering expanse of the sea.Луна, как и в прошлый вечер, щедро изливала свой тихий свет на белые стены вилл, на широкую сверкающую водную гладь.
Duroy, drawing in the air to the full depth of his lungs, felt himself suddenly seized with hope, and, as it were buoyed up by the approach of happiness.Дюруа дышал полной грудью, в душу к нему словно хлынул поток надежд, трепетная близость счастья словно отрывала его от земли.
He turned round, saying: "Come and get a little fresh air.- Подышите свежим воздухом, - сказал он, обернувшись.
It is delightful."- Ночь дивная.
She came quietly, and leant on the window-sill beside him.Г оспожа Форестье спокойно подошла к окну, стала рядом с ним и облокотилась на подоконник.
Then he murmured in a low tone: "Listen to me, and try to understand what I want to tell you.- Выслушайте меня, - шепотом заговорил он, - я хочу, чтобы вы меня правильно поняли.
Above all, do not be indignant at my speaking to you of such a matter at such a moment, for I shall leave you the day after to-morrow, and when you return to Paris it may be too late.Г лавное, не сердитесь на то, что я в такой момент говорю о подобных вещах, но ведь я послезавтра уезжаю, а когда вы вернетесь в Париж, быть может, будет уже поздно.
I am only a poor devil without fortune, and with a position yet to make, as you know.Так вот... Я бедняк, у меня нет ни гроша за душой и пока еще никакого определенного положения, это вам известно.
But I have a firm will, some brains I believe, and I am well on the right track.Но у меня есть воля, мне кажется, я не глуп и стою на верном пути.
With a man who has made his position, one knows what one gets; with one who is starting, one never knows where he may finish.Человек, достигший своей цели, весь налицо. О человеке, только еще начинающем жить, трудно сказать, что из него выйдет.
So much the worse, or so much the better.В этом есть своя дурная и своя хорошая сторона.
In short, I told you one day at your house that my brightest dream would have been to have married a woman like you.Короче, я как-то сказал вам, когда был у вас, что моя заветная мечта - жениться на такой женщине, как вы.
I repeat this wish to you now.Теперь я повторяю то, что сказал тогда.
Do not answer, let me continue.Не отвечайте мне пока ничего. Выслушайте меня до конца.
It is not a proposal I am making to you.Я не делаю вам сейчас предложения.
The time and place would render that odious.В таком месте и в такую минуту это было бы отвратительно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки