I wish only not to leave you ignorant that you can make me happy with a word; that you can make me either a friend and brother, or a husband, at your will; that my heart and myself are yours. | Мне важно, чтобы вы знали, что одно ваше слово может меня осчастливить, что вы можете сделать меня, хотите - ближайшим своим другом, хотите -мужем, как вам будет угодно, что мое сердце и вся моя жизнь принадлежат вам. |
I do not want you to answer me now. I do not want us to speak any more about the matter here. | Я не хочу, чтобы вы мне отвечали сейчас, я не хочу вести этот разговор в такой обстановке. |
When we meet again in Paris you will let me know what you have resolved upon. | Когда мы встретимся в Париже, вы мне дадите понять, как вы решили. |
Until then, not a word. Is it not so?" | А до тех пор - ни слова, согласны? |
He had uttered all this without looking at her, as though scattering his words abroad in the night before him. | Все это он проговорил, не глядя на нее, точно роняя слова в раскинувшуюся перед ним ночь. |
She seemed not to have heard them, so motionless had she remained, looking also straight before her with a fixed and vague stare at the vast landscape lit up by the moon. | Она, казалось, не слушала, - так неподвижно она стояла, тоже глядя прямо перед собой, устремив рассеянный и вместе с тем пристальный взгляд в широкую даль, освещенную бледной луной. |
They remained for some time side by side, elbow touching elbow, silent and reflecting. | Они еще долго стояли рядом, касаясь друг друга локтями, задумчивые и молчаливые. |
Then she murmured: "It is rather cold," and turning round, returned towards the bed. | - Становится свежо, - наконец прошептала она и отошла к кровати. |
He followed her. | Дюруа последовал за ней. |
When he drew near he recognized that Forestier's body was really beginning to smell, and drew his chair to a distance, for he could not have stood this odor of putrefaction long. | Убедившись, что от трупа действительно идет запах, он отодвинул кресло: он все равно не вынес бы долго этого зловония. |
He said: "He must be put in a coffin the first thing in the morning." | - Утром надо будет положить его в гроб, - заметил он. |
"Yes, yes, it is arranged," she replied. "The undertaker will be here at eight o'clock." | - Да, да, я уже распорядилась, столяр придет к восьми. |
Duroy having sighed out the words, "Poor fellow," she, too, gave a long sigh of heartrending resignation. | - Бедняга! - со вздохом сказал Дюруа. У нее тоже вырвался вздох - тяжелый вздох унылой покорности. |
They did not look at the body so often now, already accustomed to the idea of it, and beginning to mentally consent to the decease which but a short time back had shocked and angered them--them who were mortals, too. | Теперь они реже смотрели на него; оба такие же смертные, как и он, они свыкались с мыслью о смерти, в глубине души примиряясь с уходом в небытие, с тем, что еще совсем недавно волновало и возмущало их. |
They no longer spoke, continuing to keep watch in befitting fashion without going to sleep. | Молча сидели они, из приличия стараясь не засыпать. |
But towards midnight Duroy dozed off the first. | Но около полуночи Дюруа заснул первый. |
When he woke up he saw that Madame Forestier was also slumbering, and having shifted to a more comfortable position, he reclosed his eyes, growling: | А когда проснулся, то увидел, что г-жа Форестье тоже дремлет, и, устроившись поудобнее, снова закрыл глаза. |
"Confound it all, it is more comfortable between the sheets all the same." | - Черт возьми, куда лучше в своей постели! -проворчал он. |