Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

I wish only not to leave you ignorant that you can make me happy with a word; that you can make me either a friend and brother, or a husband, at your will; that my heart and myself are yours.Мне важно, чтобы вы знали, что одно ваше слово может меня осчастливить, что вы можете сделать меня, хотите - ближайшим своим другом, хотите -мужем, как вам будет угодно, что мое сердце и вся моя жизнь принадлежат вам.
I do not want you to answer me now. I do not want us to speak any more about the matter here.Я не хочу, чтобы вы мне отвечали сейчас, я не хочу вести этот разговор в такой обстановке.
When we meet again in Paris you will let me know what you have resolved upon.Когда мы встретимся в Париже, вы мне дадите понять, как вы решили.
Until then, not a word. Is it not so?"А до тех пор - ни слова, согласны?
He had uttered all this without looking at her, as though scattering his words abroad in the night before him.Все это он проговорил, не глядя на нее, точно роняя слова в раскинувшуюся перед ним ночь.
She seemed not to have heard them, so motionless had she remained, looking also straight before her with a fixed and vague stare at the vast landscape lit up by the moon.Она, казалось, не слушала, - так неподвижно она стояла, тоже глядя прямо перед собой, устремив рассеянный и вместе с тем пристальный взгляд в широкую даль, освещенную бледной луной.
They remained for some time side by side, elbow touching elbow, silent and reflecting.Они еще долго стояли рядом, касаясь друг друга локтями, задумчивые и молчаливые.
Then she murmured: "It is rather cold," and turning round, returned towards the bed.- Становится свежо, - наконец прошептала она и отошла к кровати.
He followed her.Дюруа последовал за ней.
When he drew near he recognized that Forestier's body was really beginning to smell, and drew his chair to a distance, for he could not have stood this odor of putrefaction long.Убедившись, что от трупа действительно идет запах, он отодвинул кресло: он все равно не вынес бы долго этого зловония.
He said: "He must be put in a coffin the first thing in the morning."- Утром надо будет положить его в гроб, - заметил он.
"Yes, yes, it is arranged," she replied. "The undertaker will be here at eight o'clock."- Да, да, я уже распорядилась, столяр придет к восьми.
Duroy having sighed out the words, "Poor fellow," she, too, gave a long sigh of heartrending resignation.- Бедняга! - со вздохом сказал Дюруа. У нее тоже вырвался вздох - тяжелый вздох унылой покорности.
They did not look at the body so often now, already accustomed to the idea of it, and beginning to mentally consent to the decease which but a short time back had shocked and angered them--them who were mortals, too.Теперь они реже смотрели на него; оба такие же смертные, как и он, они свыкались с мыслью о смерти, в глубине души примиряясь с уходом в небытие, с тем, что еще совсем недавно волновало и возмущало их.
They no longer spoke, continuing to keep watch in befitting fashion without going to sleep.Молча сидели они, из приличия стараясь не засыпать.
But towards midnight Duroy dozed off the first.Но около полуночи Дюруа заснул первый.
When he woke up he saw that Madame Forestier was also slumbering, and having shifted to a more comfortable position, he reclosed his eyes, growling:А когда проснулся, то увидел, что г-жа Форестье тоже дремлет, и, устроившись поудобнее, снова закрыл глаза.
"Confound it all, it is more comfortable between the sheets all the same."- Черт возьми, куда лучше в своей постели! -проворчал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки