He said to himself, "That, though, is the only good thing in life, to love, to hold the woman one loves in one's arms. That is the limit of human happiness." | "Вот оно, единственное утешение в жизни -любовь! - говорил он себе. - Держать в объятиях любимую женщину - вот он, верх человеческого блаженства!" |
What luck the dead man had had to meet such an intelligent and charming companion! | Какое счастье выпало на долю покойному - найти такую умную, обаятельную спутницу жизни! |
How had they become acquainted? | Как они познакомились? |
How ever had she agreed on her part to marry that poor and commonplace young fellow? | Как она согласилась выйти за этого малого, который не мог похвастаться ни умом, ни богатством? |
How had she succeeded in making someone of him? | Как ей в конце концов удалось сделать из него человека? |
Then he thought of all the hidden mysteries of people's lives. | У каждого свои тайны, решил он. |
He remembered what had been whispered about the Count de Vaudrec, who had dowered and married her off it was said. | И тут ему пришли на память все эти толки о графе Водреке, который якобы дал ей приданое и выдал замуж. |
What would she do now? | Что она будет делать теперь? |
Whom would she marry? | Кого выберет себе в мужья? |
A deputy, as Madame de Marelle fancied, or some young fellow with a future before him, a higher class Forestier? | Депутата, как думает г-жа де Марель, или молодого человека, подающего надежды, второго Форестье, только повыше сортом? |
Had she any projects, any plans, any settled ideas? | Есть ли у нее уже теперь твердые намерения, замыслы, планы? |
How he would have liked to know that. | Как бы хотелось ему все это знать! |
But why this anxiety as to what she would do? | Но почему его так волнует ее судьба? |
He asked himself this, and perceived that his uneasiness was due to one of those half-formed and secret ideas which one hides from even one's self, and only discovers when fathoming one's self to the very bottom. | Задав себе этот вопрос, он тут же почувствовал, что его беспокойство вызвано одним из тех неясных и тайных умыслов, которые мы скрываем даже от самих себя и которые мы обнаруживаем лишь после того, как пороемся в тайниках собственной души. |
Yes, why should he not attempt this conquest himself? | Да, почему бы ему не попробовать покорить ее? |
How strong and redoubtable he would be with her beside him! | В какую мощную и грозную силу вырос бы он при ее поддержке! |
How quick, and far, and surely he would fly! | Как быстро, уверенно и как далеко шагнул бы он сразу! |
And why should he not succeed too? | И почему бы ему не добиться успеха? |
He felt that he pleased her, that she had for him more than mere sympathy; in fact, one of those affections which spring up between two kindred spirits and which partake as much of silent seduction as of a species of mute complicity. | Он чувствовал, что нравится ей, что она питает к нему больше, чем симпатию, - особого рода склонность, которая возникает у родственных натур и которую подогревает не только взаимное влечение, но и существующий между ними молчаливый заговор. |