Life; a few days, and then nothing. | Вот она, жизнь! Каких-нибудь несколько дней, а затем - пустота! |
One is born, one grows up, one is happy, one waits, and then one dies. | Ты появляешься на свет, ты растешь, ты счастлив, ты чего-то ждешь, затем умираешь. |
Farewell, man or woman, you will not return again to earth. | Кто бы ты ни был - мужчина ли, женщина ли, -прощай, ты уже не вернешься на землю! И все же каждый из нас несет в себе лихорадочную и неутолимую жажду бессмертия, каждый из нас представляет собой вселенную во вселенной, и каждый из нас истлевает весь, без остатка, чтобы стать удобрением для новых всходов. |
Plants, beast, men, stars, worlds, all spring to life, and then die to be transformed anew. | Растения, животные, люди, звезды, миры - все зарождается и умирает для того, чтобы превратиться во что-то иное. |
But never one of them comes back--insect, man, nor planet. | Но ни одно существо не возвращается назад -будь то насекомое, человек или планета! |
A huge, confused, and crushing sense of terror weighed down the soul of Duroy, the terror of that boundless and inevitable annihilation destroying all existence. | Неизъяснимый, безмерный, гнетущий ужас камнем лежал на сердце Дюруа, - ужас перед этим неизбежным беспредельным небытием, без конца поглощающим все эти столь жалкие и столь быстротекущие жизни. |
He already bowed his head before its menace. | Он уже склонял голову перед нависшей над ним угрозой. |
He thought of the flies who live a few hours, the beasts who live a few days, the men who live a few years, the worlds which live a few centuries. | Он думал о насекомых, которые живут всего лишь несколько часов, о животных, которые живут всего лишь несколько дней, о людях, которые живут всего лишь несколько лет, о материках, которые существуют всего лишь несколько столетий. |
What was the difference between one and the other? | Какая между ними разница? |
A few more days' dawn that was all. | Разница в нескольких солнечных восходах -только и всего. |
He turned away his eyes in order no longer to have the corpse before them. | Чтобы не смотреть на труп, он отвел глаза в сторону. |
Madame Forestier, with bent head, seemed also absorbed in painful thoughts. | Г оспожа Форестье сидела, опустив голову, -казалось, ее тоже одолевали мрачные мысли. |
Her fair hair showed so prettily with her pale face, that a feeling, sweet as the touch of hope flitted through the young fellow's breast. | Белокурые волосы так красиво оттеняли ее печальное лицо, что внутри у Дюруа шевельнулось какое-то сладкое чувство, словно в его сердце заронила свой луч надежда. |
Why grieve when he had still so many years before him? | О чем горевать, когда вся жизнь еще впереди? |
And he began to observe her. | Он стал смотреть на г-жу Форестье. |
Lost in thought she did not notice him. | Погруженная в свои мысли, она не замечала его. |