They both watched a butterfly sipping existence from the pinks, passing from one to another with a soft flutter of his wings, which continued to flap slowly when he alighted on a flower. | Оба засмотрелись на бабочку, собиравшую мед с гвоздик; она порхала с цветка на цветок, трепеща крыльями, не перестававшими едва заметно дрожать, даже когда она садилась. |
They remained silent for a considerable time. | Долго еще г-жа Форестье и Дюруа молча сидели в саду. |
The servant came to inform them that "the priest had finished," and they went upstairs together. | Наконец слуга доложил, что "священник кончил исповедовать". И они поднялись наверх. |
Forestier seemed to have grown still thinner since the day before. | Форестье, казалось, еще похудел со вчерашнего дня. |
The priest held out his hand to him, saying, | Священник держал его руку в своей. |
"Good-day, my son, I shall call in again to-morrow morning," and took his departure. | - До свиданья, сын мой, я приду завтра утром. С этими словами он удалился. |
As soon as he had left the room the dying man, who was panting for breath, strove to hold out his two hands to his wife, and gasped, | Как только он вышел за дверь, умирающий, все так же тяжело дыша, сделал над собой усилие и протянул руки к жене. |
"Save me--save me, darling, I don't want to die--I don't want to die. | - Спаси меня... - зашептал он. - Спаси меня... милая... я не хочу умирать... я не хочу умирать... Спасите же меня!.. |
Oh! save me--tell me what I had better do; send for the doctor. I will take whatever you like. I won't die--I won't die." | Скажите, что я должен делать, позовите доктора... Я приму все, что угодно... Я не хочу... я не хочу!.. |
He wept. | Он плакал. |
Big tears streamed from his eyes down his fleshless cheeks, and the corners of his mouth contracted like those of a vexed child. | По его впалым щекам текли крупные слезы, а углы иссохших губ оттягивались, как у обиженного ребенка. |
Then his hands, falling back on the bed clothes, began a slow, regular, and continuous movement, as though trying to pick something off the sheet. | Затем руки его упали на постель, и он начал медленно перебирать пальцами; следя за этим непрерывным однообразным движением, можно было подумать, что он собирает что-то на одеяле. |
His wife, who began to cry too, said: | Жена его тоже плакала. |
"No, no, it is nothing. | - Да нет же, это пустяки, - лепетала она. |
It is only a passing attack, you will be better to-morrow, you tired yourself too much going out yesterday." | - Обыкновенный припадок, завтра тебе будет лучше, тебя утомила вчерашняя прогулка. |
Forestier's breathing was shorter than that of a dog who has been running, so quick that it could not be counted, so faint that it could scarcely be heard. | Дыхание у Форестье было еще более частое, чем у запыхавшейся от быстрого бега собаки, до того частое, что его невозможно было сосчитать, и до того слабое, что его почти не было слышно. |
He kept repeating: | Он все повторял: |
"I don't want to die. | - Я не хочу умирать!.. |
Oh! God--God--God; what is to become of me? | Боже мой... Боже мой... Боже мой... что со мной будет? |
I shall no longer see anything--anything any more. Oh! God." | Я ничего больше не увижу... ничего... никогда... Боже мой! |