Читаем Милый друг (BEL AMI) полностью

I am a shepherd, you know, and seize on every occasion to bring a lamb back to the fold."Я пастырь, мне надлежит при всяком удобном случае наставлять своих овец на путь истинный.
A long silence followed.Стало тихо.
Forestier must have been speaking in a faint voice.Теперь, должно быть, говорил Форестье -беззвучным, прерывающимся голосом.
Then all at once the priest uttered in a different tone, the tone of one officiating at the altar.Затем, уже другим тоном, тоном священнослужителя, снова заговорил старик:
"The mercy of God is infinite.- Милосердие божие безгранично.
Repeat the Comfiteor, my son.Читайте "Confiteor", сын мой.
You have perhaps forgotten it; I will help you.Если вы забыли, я вам подскажу.
Repeat after me: 'Comfiteor Deo omnipotenti--Beata Maria semper virgini.'"Повторяйте за мной: Confiteor Deo omnipotenti... Beatae Mariae semper virgin!...
He paused from time to time to allow the dying man to catch him up.Время от времени священник умолкал, чтобы дать возможность умирающему повторить за ним слова молитвы.
Then he said, "And now confess."- А теперь исповедуйтесь... - наконец сказал он.
The young wife and Duroy sat still seized on by a strange uneasiness, stirred by anxious expectation.Охваченные необычайным волнением, измученные томительным ожиданием, г-жа Форестье и Дюруа сидели не шевелясь.
The invalid had murmured something.Больной что-то прошептал.
The priest repeated, "You have given way to guilty pleasures--of what kind, my son?"- У вас были сделки с совестью... - повторил священник. - Какого рода, сын мой?
Madeleine rose and said,Госпожа Форестье встала.
"Let us go down into the garden for a short time.- Пойдемте ненадолго в сад, - с невозмутимым видом сказала она.
We must not listen to his secrets."- Мы не должны знать его тайны.
And they went and sat down on a bench before the door beneath a rose tree in bloom, and beside a bed of pinks, which shed their soft and powerful perfume abroad in the pure air.Они вышли в сад и сели у крыльца на скамейку под цветущим розовым кустом, возле клумбы гвоздики, разливавшей в чистом воздухе сильный и сладкий аромат.
Duroy, after a few moments' silence, inquired, "Shall you be long before you return to Paris?"- Вы еще не скоро в Париж? - после некоторого молчания спросил Дюруа.
"Oh, no," she replied.- Скоро! - ответила она.
"As soon as it is all over I shall go back there."- Как только все будет кончено, я уеду отсюда.
"Within ten days?"- Дней через десять?
"Yes, at the most."- Да, самое позднее.
"He has no relations, then?"- Так, значит, родных у него никого нет?
"None except cousins.- Никого, кроме двоюродных братьев.
His father and mother died when he was quite young."Его родители умерли, когда он был еще очень молод.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки