Before them the hillside, dotted with villas, sloped downwards towards the town, which stretched in a half-circle along the shore with its head to the right in the direction of the pier, overlooked by the old city surmounted by its belfry, and its feet to the left towards the point of La Croisette, facing the Isles of Lerins. | Прямо перед ними облепленный виллами склон горы спускался к городу, что разлегся подковой на берегу; справа, над молом, возвышалась старая часть города, увенчанная древнею башней, а слева он упирался в мыс Круазет, как раз напротив Леренских островов. |
These two islands appeared like two green spots amidst the blue water. | Островки эти двумя зелеными пятнами выделялись среди синей-синей воды. |
They seemed to be floating on it like two huge green leaves, so low and flat did they appear from this height. | Можно было подумать, что это громадные плывущие листья, - такими плоскими казались они сверху. |
Afar off, bounding the view on the other side of the bay, beyond the pier and the belfry, a long succession of blue hills showed up against a dazzling sky, their strange and picturesque line of summits now rounded, now forked, now pointed, ending with a huge pyramidal mountain, its foot in the sea itself. | А там, далеко-далеко, по ту сторону залива, над молом и башней, заслоняя горизонт, причудливой изумительной линией вырисовывалась на пылающем небе длинная голубоватая цепь горных вершин, остроконечных, изогнутых, круглых, заканчивавшаяся высокой пирамидальной скалой, подножье которой омывали волны открытого моря. |
Madame Forestier pointed it out, saying: "This is L'Estherel." | - Это Эстерель, - пояснила г-жа Форестье. |
The void beyond the dark hill tops was red, a glowing red that the eye would not fear, and Duroy, despite himself, felt the majesty of the close of the day. | Небо за темными высями гор было нестерпимого для глаз золотисто-кровавого цвета. Дюруа невольно проникся величественностью заката. |
He murmured, finding no other term strong enough to express his admiration, "It is stunning." | - О да! Это потрясающе! - не найдя более образного выражения, чтобы передать свой восторг, прошептал он. |
Forestier raised his head, and turning to his wife, said: | Форестье вскинул глаза на жену и сказал: |
"Let me have some fresh air." | - Я хочу подышать воздухом. |
"Pray, be careful," was her reply. "It is late, and the sun is setting; you will catch a fresh cold, and you know how bad that is for you." | - Смотри, ведь уж поздно, солнце садится, -возразила она, - еще простудишься, а ты сам должен знать, что это тебе совсем не полезно. |
He made a feverish and feeble movement with his right hand that was almost meant for a blow, and murmured with a look of anger, the grin of a dying man that showed all the thinness of his lips, the hollowness of the cheeks, and the prominence of all the bones of the face: | Форестье, видимо, хотел стукнуть кулаком, но вместо этого слабо и нетерпеливо шевельнул правой рукой, и черты его лица исказила злобная гримаса, гримаса умирающего, от чего еще резче обозначились его иссохшие губы, впалые щеки и торчащие скулы. |
"I tell you I am stifling. What does it matter to you whether I die a day sooner or a day later, since I am done for?" | - Говорят тебе, я задыхаюсь, - прохрипел он, -какое тебе дело, умру я днем раньше или днем позже, - все равно мне крышка... |
She opened the window quite wide. | Госпожа Форестье настежь распахнула окно. |
The air that entered surprised all three like a caress. | Все трое восприняли дуновение ветра как ласку. |
It was a soft, warm breeze, a breeze of spring, already laden with the scents of the odoriferous shrubs and flowers which sprang up along this shore. | Это был тихий, теплый, нежащий весенний ветер, уже напоенный пьянящим благоуханием цветов и деревьев, росших по склону горы. |