"Truly, on my word of honor. | - Правда. Честное слово. |
This is our place, our very own." | Это наш дом - и больше ничей. |
She clasped him to her in an outburst of love, exclaiming: | Она порывисто обняла его. |
"Very well, then, darling. | - Ну хорошо, мой дорогой. |
But you know if you once deceive me, only once, it will be all over between us, all over for ever." | Но знай: если ты меня хоть раз обманешь, один-единственный раз, - между нами все будет кончено, навсегда. |
He swore again with many protestations, and it was agreed that he should install himself there that very day, so that she could look in on him as she passed the door. | Дюруа снова разуверил ее, дал клятву, и в конце концов они решили, что он переедет сегодня же, а она будет забегать к нему по дороге. |
Then she said: "In any case, come and dine with us on Sunday. | - Во всяком случае, приходи к нам завтра обедать,- сказала она. |
My husband thinks you are charming." | - Мой муж от тебя в восторге. |
He was flattered | Он был польщен. |
"Really!" | - Вот как! В самом деле? |
"Yes, you have captivated him. | - Ты его пленил. |
And then, listen, you have told me that you were brought up in a country-house." | Да, слушай, ты мне говорил, что ты вырос в деревне, в имении, правда? |
"Yes; why?" | - Да, а что? |
"Then you must know something about agriculture?" | - Значит, ты немного смыслишь в сельском хозяйстве? |
"Yes." | - Да. |
"Well, talk to him about gardening and the crops. He is very fond of that sort of thing." | - Ну так поговори с ним о садоводстве, об урожаях, - он это страшно любит. |
"Good; I will not forget." | - Хорошо. Непременно. |
She left him, after kissing him to an indefinite extent, the duel having stimulated her affection. | Дуэль вызвала у нее прилив нежности к нему, и, перед тем как уйти, она целовала его без конца. |
Duroy thought, as he made his way to the office, | Идя в редакцию, Дюруа думал о ней: |
"What a strange being. | "Что за странное существо! |
What a feather brain. | Порхает по жизни, как птичка! |
Can one tell what she wants and what she cares for? | Никогда не угадаешь, что может ей взбрести на ум, что может ей прийтись по вкусу! |
And what a strange household. | И какая уморительная пара! |
What fanciful being arranged the union of that old man and this madcap? | Зачем проказнице-судьбе понадобилось сводить этого старца с этой сумасбродкой? |
What made the inspector marry this giddy girl? | Что побудило ревизора железных дорог жениться на этой сорвиголове? |
A mystery. | Загадка! |