They felt the breast-pocket of his frock-coat to make certain that he had no pocketbook or papers likely to deaden a ball. | Затем ощупали карманы сюртука, чтобы удостовериться, не защищен ли он бумажником или чем-нибудь вроде этого. |
He kept repeating to himself like a prayer: "When the word is given to fire, I must raise my arm." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку", - как молитву твердил он про себя. |
They led him up to one of the sticks stuck in the ground and handed him his pistol. | Потом его подвели к одной из воткнутых в землю палок и сунули в руку пистолет. |
Then he saw a man standing just in front of him--a short, stout, bald-headed man, wearing spectacles. | Тут только он заметил, что впереди, совсем близко, стоит лысый пузан в очках. |
It was his adversary. | Это и был его противник. |
He saw him very plainly, but he could only think: | Он видел его очень ясно, но думал об одном: |
"When the word to fire is given, I must raise my arm and fire at once." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку и спущу курок". |
A voice rang out in the deep silence, a voice that seemed to come from a great distance, saying: | Внезапно мертвую тишину леса нарушил чей-то голос, как бы донесшийся издалека: |
"Are you ready, gentlemen?" George exclaimed | - Готовы? |
"Yes." | - Да! - крикнул Жорж. |
The same voice gave the word "Fire!" | - Стреляйте! - скомандовал тот же голос. |
He heard nothing more, he saw nothing more, he took note of nothing more, he only knew that he raised his arm, pressing strongly on the trigger. | Дюруа ничего уже больше не улавливал, не различал, не сознавал, он чувствовал лишь, что поднимает руку и изо всех сил нажимает спусковой крючок. |
And he heard nothing. | Но он ничего не услышал. |
But he saw all at once a little smoke at the end of his pistol barrel, and as the man in front of him still stood in the same position, he perceived, too, a little cloud of smoke drifting off over his head. | Однако он тотчас же увидел дымок около дула своего пистолета. Человек, стоявший против него, не шевельнулся, не изменил положения, и над его головой тоже вилось белое облачко. |
They had both fired. | Они выстрелили оба. |
It was over. | Все было кончено. |
His seconds and the doctor touched him, felt him and unbuttoned his clothes, asking, anxiously: | Секунданты и врач осматривали его, ощупывали, расстегивали одежду, с тревогой в голосе спрашивали: |
"Are you hit?" | - Вы не ранены? |
He replied at haphazard: "No, I do not think so." | - Кажется, нет, - ответил он наугад. |
Langremont, too, was as unhurt as his enemy, and Jacques Rival murmured in a discontented tone: "It is always so with those damned pistols; you either miss or kill. | Лангремон тоже был невредим. - С этими проклятыми пистолетами всегда так, - проворчал Риваль, - либо промах, либо наповал. |
What a filthy weapon." | Мерзкое оружие! |
Duroy did not move, paralyzed by surprise and joy. | Дюруа не двигался. Он обомлел от радости и изумления. |
It was over. | "Дуэль кончилась!" |