Читаем Мир с двух сторон полностью

Сейчас о родственных всех связях говорить не стоит,

Не превышенье здесь должно быть, а преуменьшенье.

Творя кому-то в тайне милости, муж имя скроет.

Имеет анонимность в деле главное значенье.

Забыть всех легче, чем о себе забыть заставить,

Почтенье вызывает с милосердьем добродетель,

Признанье получивший может всем народом править,

Тираном так стаёт и милосердный благодетель.

Так благородство к себе почести все отвергает,

Благие чаянья спешат от славы отстраниться,

А милосердье истинное втайне совершают.

И, добрые дела творя, муж ими не кичится».

11. Путь сердца

(согласно размышлениям Чжуанцзы)


Сказал Учитель (1): «Путь не растворяется в огромном,

Также, как и в мельчайшем он отсутствовать не может,

Представлен сам собой во тьме вещей в объёме полном.

Во всём многообразии всегда он прост и сложен.

Как Пустота обширный он, весь мир в себе объемлет,

Глубок настолько, что и дна в пространстве не имеет,

Всё есть сполна в нём, но ещё в себя он всё приемлет,

Он не приметен сам, но в мире миром всем владеет.

Тела, их свойства, формы, справедливость, милосердье –

Лишь самая верхушка есть всего, что в нём сокрыто,

Мудрец, в ученье проявляющий всегда усердье,

Способен открывать всё то в нём, что давно забыто.

Кто, кроме мудреца, определить способен это?

Его велик мир, и знаньем его он обладает,

Но если мир людей его возглавить просят где-то,

Недостойным на себя бремя возложить, считает.

Он не пойдёт с тем, кто борется за власть в Поднебесной,

И не примкнёт к тому, кто хочет выгоды добиться,

Отвергнув ложь, укажет всем Путь Истины небесной,

Он познаёт природу и стремится с нею слиться.

Поэтому мудрец, от мира в жизни отстраняясь,

Вещей тьму покидает, разум не отягощает,

В Путь проникает сам и, с его свойствами сливаясь,

В духовном восхожденье своё сердце (2) утверждает».


Примечание:

1. Учитель – мудрец Лаоцзы.

2. Сердце по восточным представлениям является разумом – (Синь-дэ Дао) по кит. или (Кокоро-но мичи) по яп. "Путь сердца" можно перевести как «Путь Разума», но будет несколько неточно, так как имеется в виду не чистый разум, а чувствительный, интуитивный разум, проникающий через сердце в тайны природы. Кокоро (яп.) – это разум мудреца, а не философа.

12. Дружба с вечным

(согласно размышлениям Чжуанцзы)


Однажды три даоса странной дружбою дружили,

Никто среди людей не мог понять их отношенья,

Они среди туманов в беспредельной мгле кружили,

О дружбе в сердце их не возникали возраженья.

Забыв о всём живом, конца и края не имея,

Все трое в небо поднимались, действуя совместно,

От множества пространств и мыслей в забытье хмелея,

Они так развлекались, время проводя чудесно.

Дружить и действовать без мысли было им приятно,

Они без разговоров, так, бесед и слов общались,

В иной мир проникали с интересом многократно,

Назад же возвратившись, потом весело смеялись.

И вот один из тех друзей внезапно вдруг скончался,

Конфуций ученика послал с соболезнованьем,

Вернувшись, ученик сказал: «Никто не огорчался

Из них, а радовались в своём странном отпеванье.

И пели это отпеванье, подыграв на цине:

– «Когда же вновь увидимся, ввысь вместе вознесёмся!

Вернулся уж к своим истокам истины ты ныне,

А мы ещё между людьми всё в мире остаёмся».

Обряды, похоронные, они не совершали,

Смеялись над покойником, я натерпелся жути,

Не знаю даже я того, к чему они взывали,

Скажите честно мне, учитель, что они за люди»?

– «Они лишь странствуют там, где отсутствует людское,

Я ж странствую в людском, и от них этим отличаюсь,

Конечное – одно, а бесконечное – другое,

Послав тебя к ним, чувствую, что в чём-то ошибаюсь.

Все трое обращаются лишь с тем, творит кто вещи,

Они ему подобны своим странствием в эфире,

Для них жизнь – лишь придаток, нарост, зоб или сон вещий,

Смерть – как укол острой иглы, прорвавший гнойный чирей.

Что смерть и жизнь такое, – они разве понимают,

Начала и конца в границах вечности не зная.

Что тело состоит из вещей разных, допускают,

О собственных ушах, глазах и сердце забывая.

Блуждая бессознательно в том мире беспредельном,

Сердца их путешествуют по сферам Недеянья,

Они не будут пред толпой играть чувством поддельным,

И чтоб обряды соблюдать, не видят основанья».

– «Но почему, так говоря, вы держитесь обрядов?» -

Спросил Конфуция, и высказал тот своё мненье:

– «На мне кара небес, я остаюсь с народом рядом,

Но мне всегда так импонировало их ученье.

Тот, кто рождён водою, в воде должен находиться,

Кто создан для пути, проводит жизнь тот в Недеянье,

Поэтому мне для Пути не суждено родиться,

С людьми мне нужно оставаться, здесь моё призванье.

Все рыбы на просторах друг о друге забывают,

Тот, кто чуждается людей, с собою остаётся,

Кто на пути своём жизнь в Недеянье утверждает,

Людей тот сторонится и природе отдаётся».

13. Сохранение тела

(согласно размышлениям Чжуанцзы)


Отлили только что всем в форме человека тело,

Оно уж радуются измененьям бесконечным,

Толстеть хочет, худеть, стать загорелым или белым,

Стремится утвердиться в своём сохраненье вечном.

Мудрец же странствует, где нет потерь, исчезновенья,

Добро он видит и в ранней смерти и в одряхленье,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Ключи
Ключи

Вы видите удивительную книгу. Она называется "Ключи", двадцать ключей — целая связка, и каждый из них откроет вам дверь в то, чего вы еще не знаете. Книга предназначена для помощи каждому, кто сталкивается с трудностями и страданиями в своей жизни. Она также является хорошим источником информации и руководством для профессиональных консультантов, пасторов и всех кто стремиться помогать людям. Прочитав эту книгу, вы будете лучше понимать себя и других: ваших близких и родных, коллег по работе, друзей… Вы осознаете истинные причины трудностей, с которыми сталкиваетесь в жизни, и сможете справиться с ними и помочь в подобных ситуациях окружающим."Ключи" — это руководство по библейскому консультированию. Все статьи разделены по темам на четыре группы: личность, семья и брак, воспитание детей, вера и вероучения. В каждом "ключе" содержится определение сути проблемы, приводятся библейские слова и выражения, относящиеся к ней, даются практические рекомендации, основанные на Библии.

Джун Хант , Елена Андреевна Полярная , Ксения Владимировна Асаулюк , Павел Колбасин , Роман Харисович Солнцев

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Протестантизм / Современная проза / Религия