Читаем Мирелла полностью

Столь жестокая злоба звучала в его словах, что Мирелла отпрянула. Такой кипучести в юном страннике она не подозревала.

Она оставила его наедине со гневом. В сарае всё было покойно. Пан спал. Водоносы, одолеваемые солнечным зноем, праздно сидели по углам. Бедвика видно не было.

Мирелла желала верить, что Гастен их спас. Но ее мучили ужасные сомнения. Она вышла на улицу и немного прошлась.

Вдруг краем глаза она приметила вспышку. Мирелла сощурилась. Ничего. Она прошла по улице дальше. Мирелла училась смотреть прямо, примечая также всё, что увидит краем глаза. Это требовало некоторых усилий, но вскоре она привыкла глядеть на мир по-новому.

И тогда она их увидала.

Внизу, вдоль стен домов, в закоулках улиц, под карнизами крыш – всюду примечала она языки синеватого пламени. У одного дома, где светились они из щели в стене, Мирелла пригнулась и заглянула внутрь. В расщелине было темно. Но она будто различила движение теней. Крохотные точки блеснули во тьме. Полость наводняли крысы. Но не простые грызуны. То были прислужники незнакомца в черном. Им хватило смекалки не поддаться жажде и тем избегнуть затеянной Гастеном бойни.

* * *

В тот вечер Мирелла долго лежала впотьмах без сна, погрузившись в размышления. Как выжить, она знала. Научилась за многие годы. Для того нужно лишь держаться вдали от угрозы, подчиняться и склонять голову, так, чтоб о тебе забыли и думать.

Однако теперь ей хотелось поступать иначе. Она оттолкнула черного незнакомца. Но как ей это удалось? Чтобы разобраться, нужно было встретиться с правдой лицом к лицу: выяснить, истинно ли она, как говорила Лотхен, ведьма или диаволово отродье.

Мирелла не могла решиться. Попытки углубиться в эту материю могли привести ее и на костер, чего она страшилась, сколько себя помнила. Но под конец она пожала плечами. Довольно! Опасность и так ходит вокруг, проникая сквозь стены. Она решилась.

Наутро Мирелла переступила порог трактира, дав себе зарок не выходить оттуда без ответов. Трактирщицы не было ни за прилавком, ни на дне квашни. Мирелла поднялась наверх. По правую руку, как догадалась она, были комнаты для постояльцев. В одной из них, верно, живет Гастен. Чрез двери не проникало ни звука. Мирелла взглянула налево. Там оказалась другая дверь. Она отворила ее.

В комнате было темно, ставни затворены. Лотхен лежала в постели. Лицо ее было недвижно. Шея и плечи – черны. Смрад разлагающейся плоти наполнял воздух. Мирелла замерла на пороге, прикрыв лицо рукою, дабы не впустить в легкие полный чумных миазмов дух.

Вдруг Лотхен открыла глаза. Мирелла, уже решившая, что трактирщица отошла в мир иной, вздрогнула.

Мутным взором чумная повела кругом, уставясь под конец на Миреллу. Она узнала юницу. В зрачках трактирщицы сверкнул ужас.

– Ведьма! Сгинь! – прохрипела она.

Мирелла подступила на шаг.

– Довольно браниться! – отрезала она. – Лотхен, я пришла, чтобы всё понять. Почему вы зовете меня ведьмой? Что ведомо вам о моем рождении?

Страх исказил лицо трактирщицы. Сил у нее не осталось ни подняться, ни защитить себя, и вот эта диаволица скользнула к ней в спальню, дабы мучить ее. Лотхен вцепилась в простыню, будто надеясь закрыться хоть ею.

Мирелла еще подошла к заразному телу.

– Говорите, – велела она.

И с такой властностью бросила она сие слово, что Лотхен удивилась. Страх, от которого тряслась чумная, сменился безвольным оцепенением. Терять трактирщице было нечего. Она чувствовала, как тело ее истлевает прямо на ложе. И знала, что обречена.

– Ну что ж, я отвечу тебе, – сказала она с недоброй улыбкой.

Она решилась выложить всё, что знала, вывалить весь ужас, сбросить с души груз, что все эти годы не давал ей покоя. Она скажет этой дерзновенно стоящей перед ней девчонке с такой белой кожей, здравым и крепким юным телом, – о, скажет, что за богомерзкая она тварь!

– Родом я не отсюда. Росла в Коппенбрюгге, недалече от Гамельна. Мне было лет десять, когда в городе устроили великий праздник по случаю женитьбы нашего господина.

Глас трактирщицы ослаб.

– Через несколько лет…

Трактирщица умолкла. Глаза ее сомкнулись. Лицо осунулось.

Мирелла подскочила. Вот уж выбрала миг испустить дух! Мирелла склонилась к трактирщице, со злости сжав кулаки. Грудь чумной едва заметно вздымалась. Лотхен еще дышала. Она впала в горячечный бред.

Миреллу боле не страшила близость гниющего и заразного тела. Она нагнулась над ложем и подула на лоб недужной, дабы охладить ей лицо. Оно чуть посвежело. Тогда Мирелла стала тихо напевать. Напев был без слов, неспешный и назойливый. Недужная открыла глаза, словно юницына песнь призвала ее назад.

Мирелла смолкла. Она нагнулась к самому лбу, покрытому испариной. Втянула протухший воздух, и вдруг взор ее заволокло пеленой.

Мирелла пошатнулась и осела на пол. Сама того не ведая, совершила она странное колдовство. Склонившись над умирающей, она вдохнула ее мысли. Пред взором ее плясали видения. Мирелла собственными глазами узрела детские воспоминания Лотхен.

Вначале оказалась она в Коппенбрюгге, соседнем с Гамельном городе, на свадьбе его сеньора.


Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги