Читаем Мирелла полностью

В сей день, однако, она увидала, как Мирелла входит в ее трактир твердым и решительным шагом. Водоноска переменилась. Она держалась прямо. Потому лютый ужас обуял Лотхен.

– Прочь! Изыди! – возопила она.

– Послушайте, Лотхен, – сказала Мирелла, понизив голос, дабы успокоить трактирщицу. – Зла я вам не желаю. На днях вы нечто молвили о том, как я родилась. Скажите, что вам известно.

От страха глаза у Лотхен полезли вон из глазниц: прислушаться к словам она была не в силах.

– Сгинь из моего дома, демоница! – кричала она. – По твоей вине Зло бродит по городу! Ступай назад на кладбище, откуда явилась! И впредь не беспокой живых!

Мирелла отпрянула, в крайнем испуге от ее речей.

Лотхен выскочила из квашни и схватила огромный нож. Она двинулась на Миреллу, наставив на нее острие. Водоноска смекнула, что Лотхен проткнет ее без колебаний. И сбежала из трактира прочь. Затем, кончив разносить воду по городу, вернулась в сарай.

X

Вдруг прошлое подало знак

Теперь Мирелла часто ходила в город. Что толку укрываться в сарае, когда известно, что стены черного незнакомца не сдержат. Она чувствовала нужду в движении, а запрись она в четырех стенах с другими водоносами – задохнулась бы. Едва Пан, намучившись раной, задремывал, она выходила наружу.

Дни шли, и прогулки по Гамельну всё больше приходились ей по душе. Она шагала, не боясь чужих взоров. Ежели встречала водоносов, те улепетывали вмиг. Хромой нищий укрылся в доме, где померли хозяева. Мирелла бродила по безмолвным улицам, высоко вскинув голову, хмельная от сей новой свободы. Переулки открывались ей заново. Гамельн принадлежал ей.

Но как-то днем она обнаружила, что уже не одна. Ей послышались крики.

Однако всего чуднее было то, что эти тонкие вопли звучали весельем. И перемежались хохотом.

В бедной части города дети захватили одну особенно крутую улочку. Обыкновенно она запружена была тряскими возками: их вели хлопотливые купцы и ремесленники. В сутолоке они нещадно толкали мальцов, дерзнувших сунуться под ноги. Ныне же путь детям был открыт. Они ускользнули из-под надзора дрожащих по спальням родных. Повыползали из домов, в счастливом предвкушении потех, которым могут наконец предаться вне стен: веселой беготни и общих игр. Вся улица – для них.

Они передавали друг другу доску на колесиках. По очереди садились на нее верхом, а самые смельчаки ложились на живот. И скатывались по улице вниз: волосы по ветру, восторженный визг. Один сверзился на всём ходу, ободрав бока, – товарищи тут же подбежали, подняли его, похлопали по спине, и вот он уж смеется оттого, что хоть в земле да крови, но жив-живехонек.

Мирелла стояла и издали следила за их забавами, потешаясь ребячьим проказам. Незнакомец в черном тут не появлялся.

* * *

В день святого Намфазия[7] Гастен начал воплощать свой замысел. Он затребовал огромные бочки и расставил их по всему Гамельну. Затем позаимствовал у Миреллы ведра. Вместе они натаскали в бочки воду и плотно закрыли их крышками, придавив камнями.

Затем Гастен попросил сирот-близняшек уделить ему сушеного мяса и соли. Мясо нарезал он на крохотные куски, посолил изобильно. И разбросал эти яства по всему граду.

За день мясные куски исчезли: крысы тотчас сожрали их. Три дня Гастен проделывал то же самое, внимательно поглядывая на небо. Нельзя было, чтобы пошел дождь. По счастью, ни пятнышка не тронуло небесную синь. Наутро четвертого дня Гастен взялся за дело.

Мирелла шла за ним следом. Он подступил к первой бочке. Откинул крышку и похлопал ладонью по воде. Истерзанные жаждой крысы тут же ринулись к ней. Трещины домов и сточные желоба словно изрыгали черных тварей: все они спешили к бочке. Крысы взлезали по ее бокам, перегибались через край. И с лютым писком срывались внутрь. Сзади напирали другие. Так все грызуны попадали в бочку. Когда же стала она полна черных мокрых спин, барахтавшихся что есть мочи, Гастен водрузил крышку на место. Он опечатал бочку со тщанием и через узкое отверстие в крышке долил воды по самый верх, потопив угодивших в западню крыс. Сие проделал он в каждой части города.

Всякий раз при этом он вынимал тамбурин и, барабаня в него во весь дух, оглушительно кричал:

– Смерть крысам, смерть!

На сей шум гамельнцы, кто был еще в живых, приотворяли оконца.

Так Гастен перетопил не одну сотню крыс. К исходу дня впервые за долгие недели писк в городе стих. Смолкла и возня, от которой шуршали стены и крыши.

Гастен завершил путь свой на главной площади, где вновь начал свистопляску, пока бургомистр не показался в окне.

– Крыс больше нет, мой господин! – объявил он с поклоном.

– Превосходно, – ответил бургомистр. – Вы получите всё, что вам причитается, когда мы будем уверены, что крысы не вернутся и, главное, что чумное Зло ушло вместе с ними.

– Но, мой господин…

Бургомистр захлопнул оконные створки.

– Ни в жизнь он не заплатит, – подытожила Мирелла.

– Ну уж нет! Всё золото мне вытрясет, крохобор толстобрюхий! Вот сквалыга кривомордая! Уж я ему покажу… Найдутся еще козыри и по его душу…

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги