Читаем Мирелла полностью

А потому поступил он по обыкновению: позвонил в колокол. Как знать, быть может, еще остался в живых какой-нибудь водонос?

Сарай их, как помним, был неподалеку. Мирелла, Пан и прочие из их числа сидели внутри, томясь от духоты. Знакомый звон достигнул их ушей. Повинуясь привычке, что воспитали в ней годы покорства, Мирелла вскочила на ноги.

Она огляделась. Водоносы не двинули и пальцем.

– Звон у бургомистра, – заметил Бедвик. – Скажи-ка! Твой участок, Мирелла.

Мирелла задумалась. Она боялась, как бы мучимый жаждой бургомистр не приказал повесить их всех, сейчас или после, ежели переживут они мор. Бессомненно, выходить из сарая она опасалась. Но голод вновь мучил ее. Рано или поздно выйти придется: чтобы украсть еды или раздобыть ее у сирот-близняшек.

Не глядя на дурную ухмылку Бедвика, Мирелла взяла ведра и вышла в чумной город. Шла она осторожно: нос по ветру, глаз начеку, слух навостру. Следила, чтобы не наступить ненароком на крысу или руку мертвеца. Никогда еще извилистые улочки Гамельна не казались ей столь опасными: поди разбери, что ждет за бессчетными их поворотами.

Однако Мирелла знала, кого страшится встретить всего больше.

Незнакомца в черном.

Стоило ей представить себе его долговязую фигуру, и сердце заходилось в груди от тревоги. С ясностью, коей она сама дивилась, пред взором ее вставал тяжелый плащ дорогой ткани, черней колодца, мерная поступь, капюшон, а под ним – будто пустота, как если б лица у незнакомца не было вовсе.

Для храбрости Мирелла пропела короткую обережную молитву, в такт ходу. А всякий поворот миновала в три широких шага, шепча себе:

Будь там Зло, оно б нас сожрало,Но раз нет его там,Нечего бояться нам.

Еще три шага – новый поворот. Уф! И тут никого.

Будь там Зло, оно б нас сожгло,Но раз нет его там,Нечего бояться нам.

Хвала Господу! И этот переулок пуст.

Будь там Зло, оно б нас растолкло,Но раз нет его там,Нечего бояться нам.

Спасена! На улице ни души, ни живой, ни мертвой.

Будь там Зло, оно б нас рассекло,Но раз…

Последние слова застряли в ее горле. Леденящая тишина пришла на смену напеву.

Черный человек был здесь.

Мрачная тень виднелась в конце новой улицы, куда заступила Мирелла. Подол плаща его словно окаймляли синеватые всполохи. Он гулял по Гамельну, точно по своей вотчине. Поступь его была покойна, и снующие у щиколоток крысы ничуть его не смущали. Пред низким домом, безмолвным, как и все прочие, он замер. И Мирелла узрела с ужасом, как входит он в жилище сквозь стену.

Точно вспугнутый заяц, рванула она прочь. Через весь город, до самого Везера. Добежав, зашла в воду по пояс. И окунула в нее руки, горящее лицо. Мало-помалу она отдышалась.

Мирелла закрыла глаза. Город лежал позади. И чудилось ей, будто чума заперта в его стенах и вода убережет ее от всякой заразы. Она вернулась к берегу и легла на мелководье, головою в мягкую траву. Прохладные струи расслабили напряженные мышцы.

Когда телу вернулся покой, а по коже пробежал озноб, Мирелла вышла из воды. Возвращаться в Гамельн она не хотела. Ее тянуло уйти. Вот только куда? О мире за стенами Гамельна Мирелла не ведала ничего. Про географию монашки не сказывали ни слова. До мора, бывало, бродячие торговцы со странным наречием входили в городские ворота. И то было для Миреллы единственным свидетельством, что за пределами города есть большой мир.

Водоноска оглянула три дороги, уходящие от городских врат в безвестность. Какую выбрать? Вполне может статься, что одна из них ведет прямо к краю Земли, и тогда по ней нельзя идти ни в коем случае. Да и как знать: может, чума свирепствует и в окрестных городах? Наружный мир виделся ей еще опаснее Гамельна. В своем городе она хоть знала, откуда ждать угрозы, и потому могла ее избегать. Покинуть город – для нее непомерное и слишком опасное начинание.

Мирелла наполнила ведра и взвалила их на плечи. И, поприветствовав стражу, вернулась в Гамельн.

Она держала руки на ремне, готовая, ежели нужно будет, разом освободиться от громоздкой ноши и бежать. До площади оставалось пройти восемь улиц.

Она почти бежала широким, твердым шагом, дыша размеренно и не проливая на землю ни капли воды. Площадь близилась. Всего семь улиц осталось. Всего шесть. Всего пять. Всего…

Черный незнакомец был здесь, перед ней, будто вдруг вырос из-под земли.

Мирелла замерла. Он был выше ее на голову. Медленно склонился он к ней. Лицо его терялось в глубине плотного капюшона. На Миреллу надвигался сам сумрак.

Она раскрыла рот, хотела кричать. Но горло сдавило так, что не проскользнуть ни звуку. Ее сковала исходившая от незнакомца мистическая сила. В нем чудилась нечеловеческая мощь. Он пожрет ее. Ей не спастись.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги