Читаем Мирелла полностью

И всё же Мирелла осталась недаром, ибо следом он сделал нечто немыслимое. Он вынул книгу. И спокойно принялся листать ее, вот так, сидя посреди улицы. Мирелла стояла, разинув рот. В Гамельне книги имелись лишь у бургомистра, двух-трех членов магистрата да еще у священника. Бургомистр владел не меньше чем восемью томами, что говорило о размахе его богатства. Книги те хранились в особом ларе и затянуты были в кожу, дабы схоронить их от пыли и влаги. И чтобы вынес он их под открытое небо – то было немыслимо, невозможно. Вид чужака на улице, листающего на коленях книгу, казался наваждением. То было всё равно, как если б вздумалось ему высыпать бриллианты на грязь мостовой для лучшего их пересчету.

Возможно, сие зрелище и подтолкнуло бургомистра к решимости, ибо он наконец отворил ставни. Через стекло показал он небольшой ларец. Чужак поднял голову с интересом. Он закрыл книгу, убрал ее и подошел ближе.

– В ларце лежит сорок тысяч флоринов, – сказал бургомистр. – Ежели сумеете очистить мой город, они ваши.

– Значит, мы сговорились, – объявил чужак.

Бургомистр унес ларец и поспешил затворить окошко.

Мирелла следила за их разговором со вниманием. Чужак потер руки. И оборотился к ней.

– Сударыня, – сказал он, – не соблаговолите ли указать мне, где остановиться на ночлег?

Мирелла снесла вторую «сударыню» и знаком показала идти за ней.

Чужак оглядел трактир. И вошел в пустую залу. Явилась Лотхен, с лицом скорбным и недоверчивым. Чужак положил на прилавок золотой. Вмиг вся подозрительность сошла с ее лица. Уже многие недели трактир ее стоял без посетителей. Чужак был подарком небес.

– Добро пожаловать, путник, – приветствовала она его. – Храни вас Господь в радости, сытости и добром здравии. Я тотчас пойду обустроить вам комнату. Присаживайтесь, покуда ждете. Поднесу вам доброе ячменное пиво и легкую снедь, чтоб укрепили вы силы после долгой дороги.

Гастен – так звался чужестранец – окинул придирчивым взглядом трапезную залу и спросил:

– Сколько будет стоить ночлег и стол?

Лотхен оглянула гостя с головы до ног и прикинула: добротные одежды, заплечная сума крепкой кожи, звонкий кошель, уверенный взор повышали цену, но юные лета, чужеродство, неимение высоких покровителей – понижали. Кончив свои многомудрые исчисления, она объявила:

– Десять флоринов за ночь.

Чужак поморщился.

– Я дам вам два, – сказал он.

Лотхен будто поперхнулась. Но вдруг оба оставили свои деланые лица и взглянули друг на дружку в открытую.

– Где вы сыщете другого постояльца в городе с черным флагом? – спросил Гастен. – Я ваш единственный гость на эту неделю. Едва ли вы можете привередничать.

Лотхен скрестила руки на обширной груди.

– А у вас-то что за дела в нашем скорбном граде? Вы сюда пришли с каким-то умыслом, уж это точно. Вам нужен ночлег. Мой двор пуст и потому чист от заразы. И сама я в добром здравии. Где еще найдете вы столь верное и безопасное жилье?

Карты были открыты.

– Шесть флоринов, – сказала Лотхен.

– Пять.

– Заколото-заметано. – Лотхен протянула свою ладонь.

Они ударили по рукам.

– Сочтемся – а там и слюбимся, – сказал Гастен, задержав ладонь трактирщицы чуть дольше потребного.

Замечание сие сопроводил он взглядом на ее призывные груди. Такие речи были трактирщице весьма по душе.

– Мы хорошо поладим, – отвечала она со смехом. – А покамест садитесь, подам вам наконец чего-нибудь выпить.

Чужак осмотрелся. Все столы пустовали. Пить в одиночку в столь обширной зале – веселия мало. По тени, что виднелась в дверном проеме, он догадался, что маленькая голодранка так и стоит перед трактиром, наблюдая за ним.

– Сударыня, – крикнул он, – составьте же мне компанию! Входите, выпейте со мной.

Мирелла снаружи слышала его слова, но не уразумела. Ни в жизнь бы не поверила она, что некто может пригласить ее выпить с ним. Чужаку пришлось дойти до дверей и повторить приглашение. Мирелла вылупила глаза. Кровь прихлынула к ее коже, сперва точно застелив лоб красным покровом, потом сбежав и на плечи.

Пригнув голову, готовая отступить, водоноска взглянула на Лотхен. Трактирщица замахнулась было, словно хотела прогнать муху, но сдержалась. Портить столь удачный уговор, обидев единственного постояльца, было непозволительно. Сверкнув суровым взглядом, она принесла вторую кружку.

Мирелла медлила. Она привыкла держаться в стороне, быть неприметной. Первым ее порывом было вежливо отказаться, дабы не разозлить Лотхен, не накликать на себя ее гнев. Но у нее живот подвело от голода. Да и город, пустующий не первую неделю, уже не жил по прежним порядкам. Наконец, чужак со флейтой и книгой сильно ее занимал. Мирелла переступила порог.

Она села против незнакомца. И стала ерзать на стуле, исследуя новое сие положение. В сарае она всегда садилась прямо наземь. А в приюте, в детские годы, ютилась с другой ребятней на скамье. Сидеть вот так, в трактире, было для нее точно облачиться в новые одежды. Лотхен поставила на стол две пивных кружки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги