Читаем Миргород (сборник) полностью

Хозяин хаты, какой-нибудь старый козак поселянин, долго их слушал, подпершись ~ жене: "Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"

ПБЛ6 — Мужик

"Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"

ПБЛ6 — им кусок

Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе.

ПБЛ6 — а иногда и [живая]

Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе. М;

П — помещалась

ПБЛ6 — помещалось всё.

Чем далее однако же шли они, тем более уменьшалась толпа их.

ПБЛ6 — тем заметнее

Один раз, во время подобного ~ в сторону, с тем, чтобы в первом попавшемся хуторе запастись провиантом, потому что мешок у них давно уже был пуст.

ПБЛ6 — в первой попавшейся деревне

В другом случае характер его был чрезвычайно мрачен, и ~ там.

ПБЛ6 — Вообще

В другом случае характер его был ~ стоило большого труда его сыскать там. М;

П — сыскать его

ПБЛ6 — его найти.

Ритор Тиберий Горобець еще не имел права носить усов, пить горелки и курить люльки. М;

П — горелку ~ люльку

ПБЛ6 — горелку [Сверху написано: вино] ~ люльки.

Богослов Халява и философ Хома часто дирали его за чуб в знак своего покровительства и употребляли в качестве депутата.

ПБЛ6 — посланника

Отлогости и небольшие горы, зеленые и круглые, как куполы, иногда перемежевывали равнину. ПБЛ6, M;

П — перемежали

Богослов помолчал, поглядел по окрестностям, потом опять взял в рот свою люльку, и все продолжали путь.

ПБЛ6 — в зубы

"Ни чортового кулака не видно." ПБЛ6, М;

П — чортова

"А можеть быть далее и попадется какой-нибудь хутор", сказал богослов, не выпуская люльки.

ПБЛ6 — покажется

Он всегда имел обыкновение упрятать на ночь полпудовую краюху хлеба ~одиночество. ПБЛ6, М;

П — полупудовую

Он всегда имел обыкновение ~ сала и чувствовал на этот раз в желудке своем какое-то несносное одиночество.

ПБЛ6 — и потому чувствовал, что в желудке и пусто и прескверно

"Как же, не подкрепив себя ничем, растянуться и лечь так, как собаке? ПБЛ6;

М — так, как собака

П — как собака

При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего." ПБЛ6, М;

П — на сторону

При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего."

ПБЛ6 — неприятно

Десяток сливных дерев торчало под тыном. М;

П — торчал

ПБЛ6 — торчали

Взглянувши в сквозные дощатые ворота, бурсаки увидели поверхность двора уставленною чумацкими возами. М;

П — двор, установленный

ПБЛ6 — Когда бурсаки взглянули в сквозные дощатые ворота на двор [он] увидел всю поверхность его заставленной

Так в поле скверно, как в голодном брюхе.

ПБЛ6 — в болоте

"Умилосердись, бабуся!

ПБЛ6 — Сжалься

И если мы что-нибудь, как-нибудь ~ и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает.

ПБЛ6 — усохнут

"Хорошо", сказала она, как бы размышляя: "я впущу вас; только ~ местах, ибо у меня ~ вместе." ПБЛ6, М;

П — а то

"На то твоя воля; не будем прекословить", отвечали бурсаки.

ПБЛ6 — "То уже будет твоя воля", сказал философ.

Ворота заскрыпели, и они вошли на двор. ПБЛ6, М;

П — во двор

Вот чорт принес каких нежных паничей.

ПБЛ6 — выпустил

И так как он это производил не из какой-нибудь корысти, но единственно по привычке, и, позабывши совершенно о своем карасе, уже ~ карася.

ПБЛ6 — вовсе

И так как он это производил ~ другое, не имея намерения пропустить ~ карася.

ПБЛ6 — не пропуская

Старуха разместила бурсаков: ритора положила ~ минуту съел карася, осмотрел ~ мертвецки.

ПБЛ6 — уплел

"Слушай, бабуся!" сказал философ: "теперь пост; а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться."

ПБЛ6 — ни за миллион [рублей] <1 нрзб.>

Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками. ПБЛ6, М;

П — схватила

Все это случилось так быстро, что философ ~ производили скачки быстрее черкесского бегуна.

ПБЛ6 — не хуже черкесского скакуна

Когда уже минули они хутор ~ сказал он сам в себе: "эге, да это ведьма." ПБЛ6, М;

П — сам себе

Робкое полночное сияние, как сквозное покрывало, ложилось легко и дымилось на земле.

ПБЛ6 — покрывало [эфирно лежало]

В ночной свежести было что-то влажно-теплое.

ПБЛ6 — влажное и проникающее

Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клипами падали на отлогую равнину.

ПБЛ6 — как кометы острыми клинами падали от кустов и деревьев

Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.

ПБЛ6 — Он чувствовал что томительное [и вме<сте>]

Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. ПБЛ6, М;

П — непонятное

Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.

ПБЛ6 — подступало к сердцу его

Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко, и что ~ старухою.

ПБЛ6 — трава под ним была очень глубоко

Он опустил голову вниз ~ находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава ~ старухою.

ПБЛ6 — прозрачная, как [светлый]

Перейти на страницу:

Все книги серии Другие редакции

Похожие книги