Читаем МИРОСЛОВИЕ полностью

16Народный фронт, – раскрытый ротАннотация:"Homini mendaeci, etiamsi vera dicit, nemo credit "


Народный фронт, – раскрытый рот, а где – то там ( но в сказке!) скот за чечевичную похлёбку готов и хрюкать, и рыдать, на задних лапах стойку взять.Знакомы эти образцы:вот летописные писцы,волейболиста перепляспод бодрый психотропный джаз, –инфаркты нужно перенестьи суицидов здесь не счесть.Кипел и рвался там народ, –и ликом был единый фронт.Спаси Россию, Матерь – Дева, –нет сил у русского запева.17Суетится тьма водыАннотация:"Memoria minuietur,nisi eam exerces "Суетится тьма водыпри сиреневом закатеи черёмухой полнывкруг деревья в белой стати, –запах горечи обидна душе ещё не спит.Где – то там, далече, в Мире души слышат звук чудес, а от счастья здесь застыли березняк и хвойный лес.Трепетанием души зло видений ум наш сушит, Мир двоится в сердце слухом, отражаясь в счастье Духом.18Нам что Каменщик, что Коган…Аннотация:"Latrante uno cane latrat statim et alter canis "Нам что Каменщик, что Коган…, –тайны сильных все во тьме, –только жмурик смотрит строго, –он на веки в чёрном сне.Остров Мэн, – ну, как рулетка для смекалистых и меткихв прокурорской светотени, где не меряно всей лени, где готово всё для мзды, коли нет на них узды.Демократия богатых, –рвать Россию на куски. В Альбионе только рады крышевать воров мешки.19Собака лает, ветер воетАннотация:"Nihil lacrimae citius arescit. "


Собака лает, ветер воет,душа танцует в проводах, и сердца звуки беспокоят, как поцелуй на злых устах.Журчит весёлых воробьев разноголосый хохоток, и пульс мелодий ритмы бьёт, –и вдруг покой…И холодок.А где – то голубень озёр во взоре мысленном стоит, Господь над нею длань простёр. И эта Кажимость не спит.20Как быстро мы друзей меняемАннотация:"Homo totiens morietur, quotiens amittit suos. "


Как быстро мы друзей меняем,когда нас гладит дядя Сэм,и евроунитаз ласкаем, –у нас ведь нет других проблем.Мы всё для них, – и нефть, и злато, –ума у нас всегда палата.Пример нам Сербии ничто, –нас жмут и с Запада, с Востока, –терзать готовятся жестоко. В паденье, где же наше дно?Уже румыны и ракеты нас с юга подпирают где – то, и вечно бодрый Еврохват ливийским опытом объят, России, оголяя зад.21Когда появятся жандармы?Аннотация:"Consonus esto lupis, si lupus esse cupis. "
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение